Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia

на главную

Жанры

Поделиться:

Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia

Шрифт:

Предисловие

Всем хорошего настроения. Вот небольшая инструкция о том, как пользоваться этой книгой.

– Материал построен следующим образом: английский текст – [транскрипция/произношение] – перевод (нечто среднее между дословным и художественным). И ниже контекстный перевод каждого слова.

– Все слова пронумерованы по частоте использования в языке: 1) – постоянно; 2) – очень часто; 3) – часто; 4) – редко; 5) – очень редко. Таким образом, вы сможете сориентироваться, какое слово следует запомнить (1-3), а какое (4-5) можно просто мельком просмотреть.

– Если

цифра взята в двойные скобочки (5), то слово устарело и в современном языке не встречается (таких всего несколько штук).

– Если устарело лишь одно из значений слова, то оно будет взято в квадратные скобочки [], и даны современные переводы: 3) pray – [pre] – молиться; [прошу].

– Неправильные глаголы даны во всех формах: 1) do\does (did; done) – [du:\dz (dd; dn)] – делать

– В переводе даны фразовые глаголы и устойчивые сочетания: 1) make (made; made) of – ['mek ('med; 'med) v] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из

– Если у существительного множественное число образуется не по общему правилу, то эта форма будет указана в скобочках: 1) woman (women) – ['wmn ('wmn)] – женщина

Больше подобно разобранных текстов (песен, диалогов из фильмов, книг) вы сможете найти на сайте:youtube каналах «Английский по песням и не только» –и «Примерный английский» – https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ.

A

Scandal

in

Bohemia

[ 'skaendl n b'hi:m] – Скандал в Богемии

3) scandal – ['skaendl] – скандальное происшествие; скандал; 4) Bohemia – [b'hi:m] – Богемия (раннее название части территории Чехии)

I

To Sherlock Holmes she is always the woman – [tu :lk 'hmz i z ':lwez d 'wmn] – Для Шерлока Холмса она всегда была ‘Этой Женщиной’.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; являться; 1) always – [':lwez\':lwz] – всегда; 1) woman (women) – ['wmn ('wmn)] – женщина

I have seldom heard him mention her under any other name – ['a hv 'seldm h:d hm 'menn h: 'nd 'eni 'd 'nem] – Я редко слышал, чтобы он упоминал ее под каким-либо другим именем.

2) seldom – ['seldm] – редко; 2) hear (heard; heard) – [h (h:d; h:d)] – слышать; 2) mention – ['menn] – упоминать; называть; 1) under – ['nd] – под; 1) any other – ['eni 'd] – любой другой; 1) name – ['nem] – имя

In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex – [n hz az i 'klpsz nd pr'dmnets d hl v h: seks] – В его глазах она затмевает и превосходит всех представительниц своего пола.

2) eye – [a] – глаз; 3) eclipse – ['klps] – затмевать; 3) predominate – [pr'dmnet] – превосходить; 1) whole – [hl] – весь; 2) sex – [seks] – пол человека

It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler – [t wz nt dt hi felt 'eni 'mn 'kn tu lv f: 'ari:n 'aedl] –

Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер что-то похожее на любовь.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 1) feel (felt; felt) – [fi:l (felt; felt)] – чувствовать; 2) emotion – ['mn] – чувство; эмоция; 3) akin – ['kn] – родственный; сродни; похожий; 1) love – [lv] – любовь

All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind – [:l 'mnz nd dt wn p'tkjlli w: b'hrnt tu hz kld pr'sas bt 'aedmrbli 'baelnst mand] – Все чувства, и это в особенности, были отвратительны его холодному, педантичному, но превосходно сбалансированному уму.

2) emotion – ['mn] – чувство; эмоция; 1) one – [wn] – один; 1) particularly – [p'tkjll] – в особенности; 4) abhorrent – [b'hrnt] – вызывающий отвращение; ненавистный; 2) cold – [kld] – холодный; 2) precise – [pr'sas] – педантичный; скрупулёзный; точный; 3) admirably – ['aedmrbli] – восхитительно; превосходно; 2) balanced – ['baelnst] – сбалансированный; гармоничный; 1) mind – ['mand] – ум; разум

He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position – [hi wz 'a tek t d mst 'p:fkt 'ri:zn nd b'z:v m'i:n dt d w:ld hz 'si:n bt z 'lv hi wd hv 'plest hm'self n 'f:ls p'zn] – Он был, я полагаю, самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он был бы не на своем месте.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 1) take it – [tek t] – полагать; считать; 1) take (took; taken) – [tek (tk; 'tekn)] – брать; взять; считать; полагать; 1) most – [mst] – наиболее; самый; 2) perfect – ['p:fkt] – идеальный; совершенный; 2) reasoning – ['ri:zn] – мыслящий; 2) observing – [b'z:v] – наблюдательный; внимательный; 2) machine – [m'i:n] – механизм; машина; 1) world – [w:ld] – мир; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 3) lover – ['lv] – любовник; влюбленный; 1) place – ['ples] – поставить; помещать; 2) false – ['f:ls] – ложный; неистинный; самозваный; 1) position – [p'zn] – место; положение

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer – [hi 'nev spk v d 'sft 'paenz sev wd dab nd sn] – Он всегда говорил о нежных чувствах с насмешкой и ухмылкой.

1) never – ['nev] – никогда; 2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spk; 'spkn)] – говорить; 2) soft – [sft] – мягкий; нежный; ласковый; 2) passion – ['paen] – страсть; сильное чувство; 2) save with – [sev wd] – кроме; за исключением; 5) gibe – [dab] – насмешка; колкость; глумление; 4) sneer – [sn] – ухмылка; высмеивание

Комментарии:
Популярные книги

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2

Бальмануг. (не) Баронесса

Лашина Полина
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Назад в СССР: 1985 Книга 2

Гаусс Максим
2. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 2