Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Шрифт:
Предисловие
Всем хорошего настроения. Вот небольшая инструкция о том, как пользоваться этой книгой.
– Материал построен следующим образом: английский текст – [транскрипция/произношение] – перевод (нечто среднее между дословным и художественным). И ниже контекстный перевод каждого слова.
– Все слова пронумерованы по частоте использования в языке: 1) – постоянно; 2) – очень часто; 3) – часто; 4) – редко; 5) – очень редко. Таким образом, вы сможете сориентироваться, какое слово следует запомнить (1-3), а какое (4-5) можно просто мельком просмотреть.
– Если
– Если устарело лишь одно из значений слова, то оно будет взято в квадратные скобочки [], и даны современные переводы: 3) pray – [pre] – молиться; [прошу].
– Неправильные глаголы даны во всех формах: 1) do\does (did; done) – [du:\dz (dd; dn)] – делать
– В переводе даны фразовые глаголы и устойчивые сочетания: 1) make (made; made) of – ['mek ('med; 'med) v] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из
– Если у существительного множественное число образуется не по общему правилу, то эта форма будет указана в скобочках: 1) woman (women) – ['wmn ('wmn)] – женщина
Больше подобно разобранных текстов (песен, диалогов из фильмов, книг) вы сможете найти на сайте:youtube каналах «Английский по песням и не только» –и «Примерный английский» – https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ.
A
Scandal
in
Bohemia
[ 'skaendl n b'hi:m] – Скандал в Богемии
3) scandal – ['skaendl] – скандальное происшествие; скандал; 4) Bohemia – [b'hi:m] – Богемия (раннее название части территории Чехии)
I
To Sherlock Holmes she is always the woman – [tu :lk 'hmz i z ':lwez d 'wmn] – Для Шерлока Холмса она всегда была ‘Этой Женщиной’.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; являться; 1) always – [':lwez\':lwz] – всегда; 1) woman (women) – ['wmn ('wmn)] – женщина
I have seldom heard him mention her under any other name – ['a hv 'seldm h:d hm 'menn h: 'nd 'eni 'd 'nem] – Я редко слышал, чтобы он упоминал ее под каким-либо другим именем.
2) seldom – ['seldm] – редко; 2) hear (heard; heard) – [h (h:d; h:d)] – слышать; 2) mention – ['menn] – упоминать; называть; 1) under – ['nd] – под; 1) any other – ['eni 'd] – любой другой; 1) name – ['nem] – имя
In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex – [n hz az i 'klpsz nd pr'dmnets d hl v h: seks] – В его глазах она затмевает и превосходит всех представительниц своего пола.
2) eye – [a] – глаз; 3) eclipse – ['klps] – затмевать; 3) predominate – [pr'dmnet] – превосходить; 1) whole – [hl] – весь; 2) sex – [seks] – пол человека
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler – [t wz nt dt hi felt 'eni 'mn 'kn tu lv f: 'ari:n 'aedl] –
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 1) feel (felt; felt) – [fi:l (felt; felt)] – чувствовать; 2) emotion – ['mn] – чувство; эмоция; 3) akin – ['kn] – родственный; сродни; похожий; 1) love – [lv] – любовь
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind – [:l 'mnz nd dt wn p'tkjlli w: b'hrnt tu hz kld pr'sas bt 'aedmrbli 'baelnst mand] – Все чувства, и это в особенности, были отвратительны его холодному, педантичному, но превосходно сбалансированному уму.
2) emotion – ['mn] – чувство; эмоция; 1) one – [wn] – один; 1) particularly – [p'tkjll] – в особенности; 4) abhorrent – [b'hrnt] – вызывающий отвращение; ненавистный; 2) cold – [kld] – холодный; 2) precise – [pr'sas] – педантичный; скрупулёзный; точный; 3) admirably – ['aedmrbli] – восхитительно; превосходно; 2) balanced – ['baelnst] – сбалансированный; гармоничный; 1) mind – ['mand] – ум; разум
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position – [hi wz 'a tek t d mst 'p:fkt 'ri:zn nd b'z:v m'i:n dt d w:ld hz 'si:n bt z 'lv hi wd hv 'plest hm'self n 'f:ls p'zn] – Он был, я полагаю, самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он был бы не на своем месте.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 1) take it – [tek t] – полагать; считать; 1) take (took; taken) – [tek (tk; 'tekn)] – брать; взять; считать; полагать; 1) most – [mst] – наиболее; самый; 2) perfect – ['p:fkt] – идеальный; совершенный; 2) reasoning – ['ri:zn] – мыслящий; 2) observing – [b'z:v] – наблюдательный; внимательный; 2) machine – [m'i:n] – механизм; машина; 1) world – [w:ld] – мир; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 3) lover – ['lv] – любовник; влюбленный; 1) place – ['ples] – поставить; помещать; 2) false – ['f:ls] – ложный; неистинный; самозваный; 1) position – [p'zn] – место; положение
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer – [hi 'nev spk v d 'sft 'paenz sev wd dab nd sn] – Он всегда говорил о нежных чувствах с насмешкой и ухмылкой.
1) never – ['nev] – никогда; 2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spk; 'spkn)] – говорить; 2) soft – [sft] – мягкий; нежный; ласковый; 2) passion – ['paen] – страсть; сильное чувство; 2) save with – [sev wd] – кроме; за исключением; 5) gibe – [dab] – насмешка; колкость; глумление; 4) sneer – [sn] – ухмылка; высмеивание