Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Шрифт:
He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clews … – [hi wz stl z 'ev 'di:pli 'traektd ba d 'stdi v kram nd 'kjpad hz 'mens 'faekltz nd k'str:dnri 'paz v bz'ven n 'fl at dz klu:z] – Он был по-прежнему, как и всегда, глубоко увлечен изучением преступности, и занимал свои безграничные умения и выдающиеся способности наблюдательности следуя за путеводными нитями …
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 1) still – ['stl] – все ещё; по-прежнему; 1) as ever – [z 'ev] – как всегда; как обычно; 1) deeply – ['di:pli] – глубоко;
… and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police – [nd 'klr p dz 'mstrz wt hd bi:n 'baendnd z 'hpls ba di 'fl p'li:s] – … и раскрывая те тайны, которые официальная полиция забросила, как безнадежные.
1) clear up – [klr p] – прояснять; распутывать; раскрывать; 2) mystery – ['mstr] – тайна; загадка; 1) which – [wt] – который; 2) abandon – ['baendn] – закрывать; прекращать; бросать; 3) hopeless – [hpls] – безнадежный; 2) official – ['fl] – государственный; официальный; 2) police – [p'li:s] – полиция
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee … – [frm 'tam tu 'tam 'a h:d sm ve 'kant v hz 'du:z v hz 'smnz tu 'des n d kes v d trepv 'm:d v hz 'klr p v d 'sjl 'traeddi v di 'aetknsn 'brdz t trkm'li:] – Время от времени я слышал какие-то расплывчатые сообщения о его делах: о его вызове в Одессу в связи с убийством Трепова, о его распутывании странной трагедии братьев Аткинсон в Тринкомали …
1) from time to time – [frm 'tam tu 'tam] – время от времени; то и дело; 2) hear (heard; heard) – [h (h:d; h:d)] – слышать; 1) some – [sm] – какой-то; 2) vague – [ve] – туманный; расплывчатый; 1) account – ['kant] – сводка; сообщение; 1) doing – ['du:] – дело; действие; деятельность; 3) summons – ['smnz] – вызов; требование явиться; 1) in the case of – [n d kes v] – относительно; по делу о; в связи с; 2) murder – ['m:d] – убийство; 3) clearing up – ['klr p] – распутывание (дела); прояснение; выяснение; 3) singular – ['sjl] – странный; чудной; своеобразный; 3) tragedy – ['traedd] – трагедия; 2) brother – ['brd] – брат; 5) Trincomalee – [trkm'li:] – Тринкомали (город в Шри-Ланке)
… and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland – [nd 'fanli v d 'mn wt hi hd 'kmplt 's 'delktli nd sk'sesfli f: d 'ren 'faemli v 'hlnd] – … и, наконец, о деле, которое он выполнил столь деликатно и успешно для правящей семьи Нидерландов.
2) finally – ['fanl] – наконец; 2) mission – ['mn] – задание; дело; миссия; 1) which – [wt] – который; 3) accomplish – ['kmpl \ 'kmpl] – выполнять; завершать; 2) delicately – ['delktli] – деликатно; тонко; изысканно; изящно; 1) successfully – [sk'sesfli] – успешно; 4) reigning – ['ren] –
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion – [b'jnd di:z sanz v hz aek'tvti ha'ev wt 'a 'mli ed wd :l d 'ri:dz v d 'deli pres 'a nju: 'ltl v ma 'f:m 'frend nd km'paenjn] – Однако, кроме этих следов его деятельности, которые я лишь разделял с читателями ежедневной прессы, я знал мало о моем прежнем друге и компаньоне.
1) beyond – [b'jnd] – кроме; помимо; 2) sign – ['san] – знак; след; признак; 1) activity – [aek'tvt] – деятельность; активность; 1) however – [ha'ev] – однако; 1) which – [wt] – который; 2) merely – ['ml] – лишь; только; 1) share – ['e] – разделять; 2) reader – ['ri:d] – читатель; 2) daily – ['deli] – ежедневный; 2) press – [pres] – печать; печатные СМИ; 1) know (knew; known) – [n (nju:, nn)] – знать; 1) little (less; least) – ['ltl (les; li:st)] – мало (меньше; самое малое); 1) former – ['f:m] – бывший; прежний; 2) friend – ['frend] – друг; 3) companion – [km'paenjn] – товарищ; компаньон; собеседник
One night – it was on the twentieth of March, 1888 – I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street – [wn nat t wz n d 'twent v m:t e'ti:n 'eti et 'a wz r't:n frm 'd:ni tu 'pent f: 'a hd na r't:nd tu 'svl 'praekts wen ma 'we led mi: ru: 'bek stri:t] – Однажды ночью (это было двадцатого Марта 1888) я возвращался из поездки к пациенту (я вернулся к частной практике), когда мой путь привел меня на Бейкер-стрит.
1) one – [wn] – один; 1) night – ['nat] – ночь; время от шести вечера до шести утра; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 2) twentieth – ['twent] – двадцатое; 3) March – [m:t] – Март; 1) now – [na] – сейчас; теперь; 1) return – [r't:n] – возвращаться; 2) journey – ['d:n] – поездка; путешествие; 1) patient – ['pent] – пациент; 2) civil – ['svl] – частный; гражданский; 1) practice – ['praekts] – практика; занятие; деятельность; 1) when – [wen] – когда; 1) way – ['we] – путь; 1) lead (led; led) – [li:d (led; led)] – вести; 1) through – [ru:] – сквозь; через; 4) baker – ['bek] – пекарь; булочник; 2) street – [stri:t] – улица
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet … – [z 'a p:st d wel r'membd d: wt mst ':lwez bi 'sietd n ma mand wd ma 'wu: nd wd d d:k 'nsdnts v d 'stdi n 'sk:lt] – Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая навсегда связана в моей памяти с моим сватовством и с мрачными происшествиями ‘Этюда в багровых тонах’ …
2) pass – [p:s] – проходить мимо; миновать; 5) well-remembered – [wel r'membd] – хорошо знакомый; незабываемый; 2) door – [d:] – дверь; 1) which – [wt] – который; 1) must – [mst] – должен; должно быть; 1) always – [':lwez\':lwz] – всегда; 3) associate – ['set] – связывать; ассоциировать; 1) mind – ['mand] – мысли; ум; разум; 4) woo – [wu:] – ухаживать; свататься за; 2) dark – [d:k] – мрачный; темный; 2) incident – ['nsdnt] – случай; происшествие; 1) study – ['stdi] – этюд; 3) scarlet – [sk:lt] – алый; багряный