Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Шрифт:
1) man (men) – [maen (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – ['hu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – ['rat (rt; 'rtn)] – писать; 2) presumably – [pr'zju:mbl] – вероятно; по-видимому; 5) well to do – [wel tu du:] – обеспеченный; состоятельный; 3) remark – [r'm:k] – заметить; отметить; 3) endeavour – [n'dev] – стараться; пытаться; пробовать; 3) imitate – ['mtet] – подражать; копировать; 3) companion – [km'paenjn] – товарищ; компаньон; собеседник; 1) process – ['prses] –
“Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.” – [st 'pep kud nt bi 'b:t 'nd h:f kran 'paekt t z p'kju:lli str nd stf] – Такую бумагу не купишь дешевле, чем за полкроны пачка. Она особенно прочная и плотная.
1) such – [st] – такой; подобный; 1) paper – ['pep] – бумага; 1) can (could) – [kn (kd)] – мочь; иметь возможность; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 2) buy (bought; bought) – ['ba ('b:t; 'b:t)] – покупать; 2) bought – ['b:t] – купленный; 1) under – ['nd] – ниже; по; 3) half a crown – [h:f kran] – полкроны (2 шиллинга и 6 пенсов – английская монета, имела хождение до 1970 года); 3) packet – ['paekt] – пачка; пакет; сверток; 2) peculiarly – [p'kju:lli] – исключительно; примечательно; особенно; 1) strong – [str] – прочный; крепкий; 3) stiff – [stf] – плотный
“Peculiar – that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.” – [p'kju:l dt z d 'veri 'w:d 'sed hmz t z nt n 'l 'pep t :l hld t p tu d lat] – Особенная – самое подходящее слово, – сказал Холмс. – Это вовсе не английская бумага. Поднимите ее к свету.
2) peculiar – [p'kju:l] – особенный; специфический; примечательный; своеобразный; 1) very – ['veri] – самый; 1) word – ['w:d] – слово; 1) say (said; said) – ['se ('sed; 'sed)] – сказать; говорить; 1) English – ['l] – английский; 1) paper – ['pep] – бумага; 1) at all – [t :l] – вовсе; ничуть; 1) hold (held; held) up – [hld (held; held) p] – поднимать; держать перед собой; 1) light – ['lat] – свет
I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper – ['a dd 's nd 's: l:d i: wd sm:l di: 'pi: nd l:d di: wd sm:l ti: 'wvn 'ntu d 'tekst v d 'pep] – Я так и сделал, и увидел большую букву ‘E’ с маленькой ‘g’, ‘P’ и большую ‘G’ с маленькой ‘t’, вплетенные в текстуру бумаги.
1) do\does (did; done) – [du:\dz (dd; dn)] – делать; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 1) large – [l:d] – большой; 1) small – [sm:l] – маленький; 3) weave (wove\weaved; woven\weaved) – [wi:v (wv\wi:vd; 'wvn\wi:vd)] – вплетать; 3) texture – ['tekst] – текстура; 1) paper – ['pep] – бумага
“What do you make of that?” asked Holmes – ['wt du ju 'mek v daet ':skt hmz] – Что вы скажете об этом? – спросил Холмс.
1) what – ['wt] – что; 1) make (made; made) of – ['mek ('med; 'med) v] – сделать вывод; сказать
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.” – [d 'nem v d 'mek n dat : hz 'mnraem 'r:d] – Имя изготовителя, без сомнения, или, скорее, его монограмма.
1) name – ['nem] – имя; 3) maker – [mek] – изготовитель; фирма; создатель; 2) no doubt – [n dat] – без сомнения; несомненно; 4) monogram – ['mnraem] – монограмма; 1) rather – ['r:d] – скорее; пожалуй
“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ – [nt t :l d di: wd d sm:l ti: staendz f: 'zlaft wt z d 'd:mn f: 'kmpni] – Вовсе нет. Большая ‘G’ с маленькой ‘t’ обозначает ‘Gesellschaft’, что на немецком означает ‘Компания’.
1) not at all – [nt t :l] – совсем нет; вовсе нет; 1) small – [sm:l] – маленький; 2) stand (stood; stood) for – [staend (std; std) f:] – означать; обозначать; расшифровываться; 1) Gesellschaft – ['zlaft] – компания (немецкий язык); 1) which – [wt] – который; 5) German – ['d:maen] – немецкий; 1) company – ['kmpni] – компания
It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ – [t z 'kstmri kn'traekn 'lak 'a k 'pi: v k:s staendz f: pa'pi:] – Это стандартное сокращение, как наше ‘Co.’ ‘P’, разумеется, означает ‘Papier.’
3) customary – ['kstmri] – обычный; принятый; стандартный; 3) contraction – [kn'traekn] – сокращение; 1) like – ['lak] – как; подобный; похожий; 1) of course – [v k:s] – разумеется; конечно; 2) stand (stood; stood) for – [staend (std; std) f:] – означать; обозначать; расшифровываться; 2) Papier – [pa'pi:] – бумага (немецкий язык)
Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” – [na f: di i:'di: let s l:ns t 'a knt'nentl aez't] – Теперь к ‘Eg’. Давайте заглянем в континентальный географический справочник.
1) now for – [na f:] – теперь к; 3) let’s = let us – [lets (let s)] – давай; 3) glance – [l:ns] – взглянуть; заглядывать; 3) continental – [knt'nentl] – континентальный; материковый; не английский; 5) Gazetteer – [aez't] – географический справочник
He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz – here we are, Egria – [hi tk dan 'hevi bran 'vlju:m frm hz elvz 'l 'lns h wi : 'r] – Он снял с полок тяжелый коричневый том. Эглоу, Эглонис, а вот и Эгриа.
1) take (took; taken) down – [tek (tk; 'tekn) 'dan] – снимать (с полки; вешалки); 2) heavy – ['hevi] – тяжелый; 2) brown – [bran] – коричневый; 1) volume – ['vlju:m] – том; книга; фолиант; 3) shelf (shelves) – [elf (elvz)] – полка (полки)
It is in a German-speaking country – in Bohemia, not far from Carlsbad – [t z n 'd:mn 'spi:k 'kntri n bo'hi:mi nt f: frm 'karlsba:t] – Это в германоговорящей стране – в Богемии, недалеко от Карловых Вар.