Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Шрифт:
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.” – [nd h hi kmz f 'a m nt m'stekn tu r'zlv :l 'a dats] – А вот и он едет, если я не ошибаюсь, чтобы разрешить все наши сомнения.
1) come (came; come) – [km (kem; km)] – идти; приходить; появляться; 3) if I am not mistaken – [f 'a m nt m'stekn] – если я не ошибаюсь; 2) mistake (mistook; mistaken) – [m'stek (m'stk; m'stekn)] – ошибаться; 2) resolve – [r'zlv] – разрешить; устранить; 2) doubt – ['dat] – сомнение
As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled – [z hi spk de wz d :p 'sand v 'h:sz hu:fs nd 'ret wi:lz 'enst d k:b 'fld ba :p pl t d bel hmz 'wsld] –
2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spk; 'spkn)] – говорить; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 2) sharp – [:p] – резкий; энергичный; 1) sound – ['sand] – звук; 2) horse – [h:s] – лошадь; конь; 4) hoof (hooves) – [hu:f (hu:vz)] – копыто; 4) grating – ['ret] – скрипучий; грохочущий; 2) wheel – ['wi:l] – колесо; 1) against – ['enst] – на; об; по; 3) curb – [k:b] – бордюрный камень; кромка дороги; 1) follow – ['fl] – следовать; 2) pull – [pl] – дерганье; 3) bell – [bel] – звонок; колокольчик; 3) whistle – ['wsl] – свистеть
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window – [ pe ba d 'sand 'sed hi jes hi kn'tnju:d 'l:ns at v d 'wnd] – Судя по звуку – пара лошадей, – сказал он. – Да, – продолжил он, мельком выглянув в окно.
2) pair – [pe] – пара; 1) sound – ['sand] – звук; 1) say (said; said) – ['se ('sed; 'sed)] – сказать; говорить; 1) continue – [kn'tnju:] – продолжать; 3) glance out – [l:ns at] – мельком выглянуть; 2) window – ['wnd] – окно
“A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece – [ nas 'ltl 'bru:m nd pe v 'bju:tiz 'hndrd nd 'ffti 'nz 'pi:s] – Элегантный маленький экипаж и пара красавцев. По сто пятьдесят гиней за каждого.
2) nice – [nas] – славный; изящный; элегантный; 1) little (less; least) – ['ltl (les; li:st)] – маленький; небольшой (меньше; самое малое); 5) brougham – ['bru:m] – закрытый легкий конный экипаж; 2) pair – [pe] – пара; 2) beauty – ['bju:t] – красавец; красотка; 2) hundred – ['hndrd] – сотня; 2) fifty – ['fft] – пятьдесят; 3) guinea – ['n] – гинея; 4) apiece – ['pi:s] – за каждого
There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.” – [dez 'mni n ds kes 'wtsnf de z 'n els] – В этом деле есть деньги, Ватсон, если в нем нет ничего другого.
“I think that I had better go, Holmes.” – ['a 'k dt 'a hd 'bet hmz] – Думаю, мне лучше уйти, Холмс.
1) money – ['mni] – деньги; 1) case – [kes] – дело; 1) nothing else – ['n els] – ничто другое; нечего другого; 1) think (thought; thought) – ['k (':t; ':t)] – думать; считать; полагать; 1) had better – [hd 'bet] – лучше бы; следовало бы; 1) go (went; gone) – [ ('went; n)] – уходить; отправляться
“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell – [nt bt 'dkt ste we ju : 'a m lst wd'at ma 'bzwl] –
2) not a bit – [nt bt] – ничуть; нисколько; 2) doctor – ['dkt] – врач; доктор; 2) stay – ['ste] – оставаться; 1) where – [we] – где; куда; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 2) lose (lost; lost) – [lu:z (lst; lst)] – теряться; пропадать; 1) lost – [lst] – потерянный; пропавший; растерянный; 1) without – [wd'at] – без; 4) Boswell – ['bzwl] – биограф; Джеймс Босуэлл – автор “Жизни Самюэля Джонсона” – величайшей биографии на английском языке
And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.” – [nd ds 'prmsz tu bi 'ntrst t wd bi 'pti tu ms t] – И это дело обещает быть интересным. Будет жаль его пропустить.
“But your client – ” – [bt j: 'klant] – Но ваш клиент …
2) promise – ['prms] – обещать; 2) interesting – ['ntrst] – интересный; любопытный; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 3) pity – ['pt] – жалость; 2) miss – ['ms] – пропустить; 2) client – ['klant] – клиент
“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes – ['nev mand hm 'a me wnt j: help nd 's me hi h hi kmz] – Не обращайте на него внимания. Мне может потребоваться ваша помощь, как и ему. Вот и он идет.
1) never mind – ['nev mand] – не обращай внимания; 1) may (might) – [me (mat)] – мочь; быть вероятным; 1) want – ['wnt] – хотеть; нуждаться; 1) help – ['help] – помощь; 1) come (came; come) – [km (kem; km)] – приходить; появляться
Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.” – [st dan n dt ':mte 'dkt nd v s j: best 'tenn] – Садитесь в это кресло, Доктор, и будьте предельно внимательны.
2) sit (sat; sat) down – [st (saet; saet) dan] – сесть; 3) armchair – [':mte] – кресло; 2) doctor – ['dkt] – врач; доктор; 1) give (gave; given) attention – [v (ev; vn) 'tenn] – фокусировать внимание; сосредоточить внимание; 1) give (gave; given) – [v (ev; vn)] – давать; предоставить; 1) good (better; best) – [d ('bet; best)] – хороший (лучше; самый лучший); 1) attention – ['tenn] – внимание; внимательность
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door – [ sl nd 'hevi step wt hd bi:n h:d 'pn d stez nd n d 'paesd p:zd 'mi:dtli at'sad d d:] – Медленная и тяжелая поступь, слышная с лестницы и коридора, затихла тут же у двери.
2) slow – [sl] – медленный; 2) heavy – ['hevi] – тяжелый; 1) step – [step] – поступь; звук шагов; 1) which – [wt] – который; 2) hear (heard; heard) – [h (h:d; h:d)] – слышать; 1) upon – ['pn] – на; 3) stairs – [stez] – лестница; 2) passage – ['paesd] – коридор; проход; передняя; 3) pause – [p:z] – останавливаться; медлить; 2) immediately – ['mi:dtl] – незамедлительно; тотчас же; тут же; 1) outside – [at'sad] – снаружи; за; 2) door – [d:] – дверь