Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Шрифт:
5) German – ['d:maen] – немецкий; 2) speaking – ['spi:k] – говорящий; 1) country – ['kntri] – страна; местность; территория; 4) Bohemia – [b'hi:m] – Богемия (ранее название части территории Чехии); 1) not far from – [nt f: frm] – недалеко от; вблизи от; близко от; 5) Carlsbad – ['karlsba:t] – Карловы-Вары (немецкое название города)
‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ – [r'm:kbl z 'bi: d si:n v d de v 'valntainnd f: ts 'nju:mrs l:s 'faektrz nd 'pepmlz] –
2) remarkable – [r'm:kbl] – примечательный; знаменитый; достопримечательный; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 2) scene – [si:n] – место действия; место события; 1) death – ['de] – смерть; 5) Wallenstein – ['valntain] – Альбрехт фон Валленштейн (полководец Тридцатилетней войны, герцог, генералиссимус); 2) numerous – ['nju:mrs] – многочисленный; множество; 5) glass factory – [l:s] – стекольный завод; 5) paper mill – ['pep ml] – бумажная фабрика
Ha, ha, my boy, what do you make of that?” – [h: h: ma b 'wt du ju 'mek v daet] – Ха-ха, дружище, что вы скажете об этом?
2) my boy – [ma b] – мой мальчик; дружище; старина; братец; 1) what – ['wt] – что; 1) make (made; made) of – ['mek ('med; 'med) v] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette – [hz az 'sp:kld nd hi sent p 'ret blu: tra'mfnt klad frm hz s'ret] – Его глаза сверкнули, и он выпустил из своей сигареты большое синее торжествующее облако.
2) eye – [a] – глаз; 4) sparkle – ['sp:kl] – искриться; сверкать; 2) send (sent; sent) up – [send (sent; sent) p] – направить вверх; 1) great – ['ret] – большой; 2) blue – [blu:] – синий; 3) triumphant – [tra'mfnt] – победоносный; торжествующий; 3) cloud – [klad] – облако; 3) cigarette – [s'ret] – сигарета; папироса
“The paper was made in Bohemia,” I said – [d 'pep wz 'med n b'hi:m'a 'sed] – Бумага была произведена в Богемии, – сказал я.
1) paper – ['pep] – бумага; 1) make (made; made) – ['mek ('med; 'med)] – сделать; произвести; изготовить; 1) made – ['med] – сделанный; 4) Bohemia – [b'hi:m] – Богемия (раннее название части территории Чехии); 1) say (said; said) – ['se ('sed; 'sed)] – сказать; говорить
“Precisely. And the man who wrote the note is a German – [pr'sasli nd d maen hu: rt d nt z 'd:mn] – Совершенно верно. И человек, написавший это письмо – немец.
2) precisely – [pr'sasl] – точно; вот именно; совершенно верно; 1) man (men) – [maen (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – ['hu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – ['rat (rt; 'rtn)] –
Do you note the peculiar construction of the sentence – ‘This account of you we have from all quarters received.’ – [du ju nt d p'kju:l kn'strkn v d 'sentns ds 'kant v ju wi hv frm :l 'kw:tz r'si:vd] – Вы обратили внимание на своеобразное построение предложения ‘Такой отзыв о вас мы со всех концов света получали.’
1) note – [nt] – замечать; обращать внимание; 2) peculiar – [p'kju:l] – особенный; специфический; своеобразный; 1) construction – [kn'strkn] – конструкция; построение; 2) sentence – ['sentns] – предложение; 1) account – ['kant] – сводка; сообщение; 2) from all quarters – [frm :l 'kw:tz] – со всех сторон; со всех концов света; 2) quarter – ['kw:t] – четверть; 2) receive – [r'si:v] – получать
A Frenchman or Russian could not have written that – [ 'frentmn : 'rn kud nt hv 'rtn daet] – Француз или русский не смог бы так написать.
3) Frenchman – ['frentmn] – француз; 2) Russian – ['rn] – русский; 1) can (could) – [kn (kd)] – мочь; 2) write (wrote; written) – ['rat (rt; 'rtn)] – писать
It is the German who is so uncourteous to his verbs – [t z d 'd:mn hu: z 's n'k:tstu hz v:bz] – Это немец так неучтив со своими глаголами.
5) German – ['d:maen] – немец; 1) who – ['hu:] – кто; который; 5) uncourteous – [n'k:ts] – неучтивый; нелюбезный; 3) verb – [v:b] – глагол
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face – [t 'nli r'menz 'def: tu d'skv 'wt z 'wntd ba ds 'd:mn hu: 'rats 'pn b'hi:mn 'pep nd pr'f:z 'wer m:sk tu ' hz fes] – Следовательно, остается только узнать, что хочет этот немец, пишущий на богемской бумаге и предпочитающий носить маску, а не показывать свое лицо.
1) only – ['nl] – только; лишь; 1) remain – [r'men] – оставаться; 1) therefore – ['def:] – следовательно; получается; как мы видим; 2) discover – [d'skv] – раскрыть; узнать; обнаружить; 1) what – ['wt] – что; 1) want – ['wnt] – хотеть; нуждаться; 1) wanted – ['wntd] – необходимый; нужный; желаемый; 5) German – ['d:maen] – немец; 1) who – ['hu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – ['rat (rt; 'rtn)] – писать; 1) upon – ['pn] – на; 4) Bohemian – [b'hi:mn] – богемский; из Богемии; 1) paper – ['pep] – бумага; 2) prefer – [pr'f:] – предпочитать; 2) wear (wore; worn) – [we (w:, w:n)] – носить; быть одетым; надевать; 3) mask – [m:sk] – маска; 1) show (showed; shown) – [' (d; 'n)] – показать; 1) face – [fes] – лицо