Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Шрифт:
They were admirable things for the observer – excellent for drawing the veil from men’s motives and actions – ['de w: 'aedmrbl 'z f: di b'z:v 'ekslnt f: 'dr: d vel frm menz 'mtvz nd 'aeknz] – Они были замечательными объектами для наблюдения, превосходным средством для срывания покровов с человеческих мотивов и поступков.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 3) admirable – ['aedmrbl] – восхитительный; замечательный; 1) thing – ['] – вещь; 2) observer – [b'z:v] – наблюдатель; 2) excellent – ['ekslnt] – прекрасный; великолепный; отличный; 2) draw (drew; drawn) – [dr: (dru:, dr:n)] – тянуть; опускать/поднимать занавес/вуаль; 3) veil – [vel] – покров; завеса; вуаль; 1) man (men) – [maen (men)] – мужчина; человек (мужчины;
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results – [bt f: d trend 'ri:zn tu d'mt st n'tru:nz 'ntu hz n 'delkt nd 'fanli 'dstd 'temprmnt wz tu ntr'dju:s d'straekt 'faekt wt mat 'r dat 'pn :l hz 'mentl r'zlts] – Но для натренированного мыслителя признать такое вмешательство в его собственный чуткий и точно настроенный нрав, означало бы внести туда отвлекающий фактор, который мог бы бросить тень сомнения на результаты работы его мысли.
2) trained – [trend] – натренированный; квалифицированный; 5) reasoner – ['ri:zn] – рассуждающий логически; 2) admit – [d'mt] – признать; 1) such – [st] – такой; столь; 3) intrusion – [n'tru:n] – вторжение; вмешательство; 1) own – [n] – свой собственный; 2) delicate – ['delkt] – искусный; утонченный; чуткий; 3) finely – ['fanli] – превосходно; ясно; точно; 2) adjusted – ['dstd] – выверенный; настроенный; устроенный; 3) temperament – ['temprmnt] – характер; нрав; норов; 2) introduce – [ntr'dju:s] – внедрять; внести; 3) distracting – [d'straekt] – отвлекающий; 4) factor – ['faekt] – фактор; аспект; составляющая; 1) which – [wt] – который; 1) may (might) – [me (mat)] – мочь; иметь возможность; 2) throw (threw; thrown) – ['r (ru:; 'rn)] – бросать; 2) doubt – ['dat] – сомнение; колебание; 1) upon – ['pn] – на; 1) mental – ['mentl] – мысленный; умственный; 1) result – [r'zlt] – итог; ответ; вывод; решение; следствие; последствие
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his – [rt n 'senstv 'nstrmnt : kraek n wn v hz n ha 'pa 'lenzz wd nt bi m: d'st:b dn str 'mn n 'net st z hz] – Песок в чувствительном инструменте или трещина в одной из его луп с сильным увеличением не потревожили бы такого человека, как он, больше, чем сильное чувство.
4) grit – [rt] – песчинки; песок; гравий; 2) sensitive – ['senstv] – чувствительный; 2) instrument – ['nstrmnt] – инструмент; прибор; 3) crack – [kraek] – трещина; 1) one – [wn] – один; 1) own – [n] – свой собственный; 5) high-power – [ha 'pa] – с большой мощностью; с сильным увеличением; 2) lens – [lenz] – линза; лупа; 1) more – [m:] – больше; 3) disturb – [d'st:b] – беспокоить; мешать; тревожить; 1) strong – [str] – сильный; 2) emotion – ['mn] – чувство; эмоция; 1) nature – ['net] – характер; род; суть; 1) such – [st] – такой; подобный
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory – [nd jet de wz bt wn 'wmn tu hm nd daet 'wmn wz d let 'ari:n 'aedl v 'dju:bs nd 'kwestnbl 'memri] – И всё же, для него существовала одна женщина. И этой женщиной была покойная Ирэн Адлер – особа с сомнительным и неоднозначным прошлым.
1) and yet – [nd jet] – и всё же; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 1) woman (women) – ['wmn ('wmn)] – женщина (женщины); 1) the late – [d let] – покойный; недавно умерший (перед именем); 3) dubious – ['dju:bs] – сомнительный; 3) questionable – ['kwestnbl] – спорный; неоднозначный; сомнительный; 2) memory – ['memr] – воспоминание; память
I had seen little of Holmes lately – ['a hd 'si:n 'ltl v hmz 'letli] – Последнее время я редко виделся с Холмсом.
1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 1) little (less; least) – ['ltl (les; li:st)] –
My marriage had drifted us away from each other – [ma 'maerd hd 'drftd s 'we frm i:t 'd] – Мой брак отдалил нас друг от друга.
2) marriage – ['maerd] – брак; 3) drift away – [drft 'we] – отдалить; относить (ветром; течением) прочь; 1) each other – [i:t 'd] – друг друга
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention … – [ma n km'pli:t 'haepins nd d hm 'sentd 'ntrsts wt raz p 'rand d maen hu: 'f:st fandz hm'self 'm:st v hz n 'staeblmnt w: s'fnt tu b'z:b :l ma 'tenn] – Моего собственного полного счастья и сосредоточенных на доме интересов, которые окружают человека впервые оказавшегося господином своего домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание …
1) own – [n] – свой собственный; 1) complete – [km'pli:t] – полный; 2) happiness – ['haepins] – счастье; 1) home – [hm] – дом; 2) centred – ['sentd] – сосредоточенный; сконцентрированный; 1) interest – ['ntrst\'ntrst] – интерес; 1) which – [wt] – который; 1) rise up – [raz p] – подниматься; взвиться; 1) around – ['rand] – вокруг; рядом; 1) man (men) – [maen (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – ['hu:] – кто; который; 1) first – ['f:st] – впервые; 2) find (found; found) oneself – [fand ('fand; 'fand) wn'self] – оказаться; 2) master – ['m:st] – хозяин; господин; 2) establishment – ['staeblmnt] – хозяйство; семья; дом; 2) sufficient – [s'fnt] – достаточно; довольно; 3) absorb – [b's:b\b'z:b] – поглощать; впитывать; 1) attention – ['tenn] – внимание
… while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books … – [wal hmz hu: ldd 'evri 'f:m v s'sati wd hz hl b'hi:mn sl r'mend n 'a 'ldz n 'bek stri:t 'berd 'm hz ld bks] – … пока Холмс, который не выносил все виды светского общества всей своей богемной душой, оставался в нашей квартире на Бейкер-стрит, зарытый среди своих старых книг …
1) while – ['wal] – в то время как; пока; 1) who – ['hu:] – кто; который; 4) loathe – [ld] – не выносить; питать отвращение; 1) every – ['evr] – каждый; любой; 1) form – ['f:m] – форма; разновидность; вид; 1) society – [s'sat] – общество; светское общество; 1) whole – [hl] – целый; весь; 4) Bohemian – [b'hi:mn] – богемный; цыганский; ведущий беззаботный образ жизни, отличающийся от жизни большинства людей; 2) soul – [sl] – душа; 1) remain – [r'men] – оставаться; 3) lodgings – ['ldz] – арендуемые комнаты/квартира; 4) baker – ['bek] – пекарь; булочник; 2) street – [stri:t] – улица; 2) buried – ['berd] – погребенный; погруженный; зарытый; 1) among – ['m] – среди; 1) old – [ld] – старый; 1) book – [bk] – книга
… and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature – [nd ':lt:net frm wi:k tu wi:k b'twi:n k'ken nd aem'bn d 'drazns v d dr nd d fs 'endi v hz n ki:n 'net] – … и чередовал кокаин и бурную деятельность от недели к неделе, сонливость наркотика с неистовой энергией его увлеченной натуры.
3) alternate – [:l't:nt] – чередовать; сменять; 2) week – [wi:k] – неделя; 1) between – [b'twi:n] – между; 3) cocaine – [k'ken] – кокаин; 3) ambition – [aem'bn] – активность; трудолюбие; честолюбие; 4) drowsiness – ['drazns] – сонливость; дремота; 2) drug – ['dr] – лекарство; наркотик; 3) fierce – [fs] – яростный; неистовый; бушующий; 1) energy – ['end] – энергия; 1) own – [n] – свой собственный; 2) keen – [ki:n] – энергичный; увлеченный; пылкий; 1) nature – ['net] – характер; нрав; натура