Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

refuse [r'fju: z] bargain ['b: n] century ['sentr]

“If you mean you think it is my job to go into the secret passage first, O Thorin Thrain’s son Oakenshield, may your beard grow ever longer, ” he said crossly, “say so at once and have done! I might refuse. I have got you out of two messes already, which were hardly in the original bargain, so that I am, I think, already owed some reward. But ‘third time pays for all’ as my father used to say, and somehow I don’t think I shall refuse. Perhaps I have begun to trust my luck more than I used to in the old days” — he meant last spring before he left his own house, but it seemed centuries ago — “but anyway I think I will go and have a peep at once and get it over. Now who is coming with me?”

He did not expect a chorus of volunteers (он не ожидал /услышать/ хор добровольцев; to volunteer — предлагать свою помощь, услуги, сделать по своейинициативе; volunteer—доброволец,

волонтер), so he was not disappointed (и поэтому он не был разочарован). Fili and Kili looked uncomfortable (Фили и Кили испытывали неловкость: «выглядели стесненными») and stood on one leg (и стояли на одной ноге = переминались с ноги на ногу), but the others made no pretence of offering (но остальные даже и не пытались притворяться, что /готовы/ предложить /свою помощь/; to offer — предлагать, выдвигать; offering — предложение, подношение) — except old Balin (за исключением старого Балина) the look-out man (дозорного), who was rather fond the hobbit (которому хоббит довольно = очень нравился; fond — любящий, нежный; to be fond of smb, smth. — любить кого-либо, что-либо). He said he would come inside at least (он сказал, что он, по крайней мере, войдет внутрь) and perhaps a bit of the way too (и, возможно, также /пройдет/ чуточку пути), really to call for help if necessary (чтобы, по правде говоря, позвать на помощь, если будет необходимость).

The most that can be said for the dwarves is this (самое большее, что может быть сказано в пользу гномов, это вот что; to say smth. for [aainst] smth., smb. — свидетельствовать в пользу или против чего-либо, кого-либо): they intended to pay Bilbo really handsomely (они намеревались заплатить Бильбо действительно щедро) for his services (за его услуги); they had brought him to do a nasty job for them (они взяли его с собой, чтобы он выполнил для них грязную работу), and they did not mind the poor little fellow doing it (и они не возражали, чтобы этот малыш: «бедный маленький парень» выполнял ее) if he would (если он сам хотел этого); but they would all have done their best (но все они сделали бы все возможное) to get him out of trouble (чтобы вытащить его из беды), if he got into it (если бы он в нее попал), as they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures (как они сделали в случае с троллями в самом начале их приключений) before they had any particular reasons (до того, как у них были какие-либо особые причины) for being grateful to him (чтобы быть ему благодарными). There it is (дела обстоят так): dwarves are not heroes (гномы — не герои), but calculating folk (но расчетливый народец; to calculate — вычислять, рассчитывать) with a great idea of the value of money (с четким представлением о ценности денег; idea — идея, мысль, понятие); some are tricky and treacherous and pretty bad lots (некоторые /из них/ хитрые, коварные и довольно темные личности; lot — жребий, судьба; /зд. разг. человек/; a bad lot — негодяй); some are not (некоторые не такие), but are decent enough people (а достаточно порядочные люди) like Thorin and Company (подобно Торину и /его/ Компании), if you don’t expect too much (если не ожидать слишком многого).

volunteer [vl n't] pretence [pr'tens] treacherous ['tret rs]

He did not expect a chorus of volunteers, so he was not disappointed. Fili and Kili looked uncomfortable and stood on one leg, but the others made no pretence of offering — except old Balin. the look-out man, who was rather fond the hobbit. He said he would come inside at least and perhaps a bit of the way too, really to call for help if necessary.

The most that can be said for the dwarves is this: they intended to pay Bilbo really handsomely for his services; they had brought him to do a nasty job for them, and they did not mind the poor little fellow doing it if he would; but they would all have done their best to get him out of trouble, if he got into it, as they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures before they had any particular reasons for being grateful to him. There it is: dwarves are not heroes, but calculating folk with a great idea of the value of money; some are tricky and treacherous and pretty bad lots; some are not, but are decent enough people like Thorin and Company, if you don’t expect too much.

The stars were coming out behind him (звезды всходили за ним) in a pale sky (в бледном небе) barred with black (закрытым черными /тучами/; to bar — запирать /на засов/; загораживать, преграждать) when the hobbit crept through the enchanted door (когда хоббит прополз сквозь заколдованную дверь) and stole into the Mountain (и прокрался в Гору). It was far easier going (путь оказался гораздо проще) than he expected (чем он ожидал). This was no goblin entrance (это был не вход гоблинов), or rough wood-elves’ cave (или грубая пещера лесных эльфов). It was a passage made by dwarves (это был проход, выполненный гномами), at the height of their wealth and skill (/когда они были/ в расцвете своего богатства и умений; height — высота, вершина; апогей): straight as a ruler (прямой, словно линейка), smooth-floored and smooth-sided (с

ровным полом и ровными стенами), going with a gentle never — varying slope (ведущий с никогда не изменяющимся, пологим наклоном; to vary — менять (ся), изменять (ся), разнообразить) direct — to some distant end (прямо к какому-то удаленному краю) in the blackness below (в темноте/черноте внизу).

After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” (спустя какое-то время Балин пожелал Бильбо "Удачи!"; to bid (bade, bidden) — объявлять, заявлять; (по) желать) and stopped where he could still see (и остановился /там/, где он все еще мог видеть) the faint outline of the door (слабый контур двери), and by a trick of the echoes of the tunnel (и благодаря особому эху в туннеле; trick — хитрость, обман, иллюзия) hear the rustle of the whispering voices (/мог/ слышать шорохи шепчущихся голосов) of the others just outside (всех остальных как раз снаружи). Then the hobbit slipped on his ring (тогда хоббит надел свое кольцо), and warned by the echoes (и, предупрежденный отзвуками) to take more than hobbit’s care (предпринять все /меры/ предосторожности: «больше чем хоббитовские /меры/ предосторожности») to make no sound (чтобы не издать ни одного звука), he crept noiselessly down (он прокрался бесшумно вниз), down, down into the dark (ниже и ниже, в темноту). He was trembling with fear (он дрожал от страха), but his little face was set and grim (но его маленькое личико было каменным и суровым/решительным; set — неподвижный, застывший). Already he was a very different hobbit (он уже был совершенно другим хоббитом) from the one (чем тот) that had run out without a pocket-handkerchief (что выбежал /из дома/ без носового платка в кармане) from Bag-End long ago (из Бэг-энда, давным-давно). He had not had a pocket-handkerchief for ages (у него не было носового платка уже целую вечность). He loosened his dagger in its sheath (он проверил ход своего кинжала в ножнах: «он освободил/ослабил свой кинжал»; to loosen — ослаблять (ся), отпускать), tightened his belt (потуже затянул пояс; to tighten — сжимать (ся), натягивать (ся) ), and went on (и продолжил путь).

whispering ['wsp r] noiseless ['nzls] pocket-handkerchief [pkt'haektf]

The stars were coming out behind him in a pale sky barred with black when the hobbit crept through the enchanted door and stole into the Mountain. It was far easier going than he expected. This was no goblin entrance, or rough wood-elves’ cave. It was a passage made by dwarves, at the height of their wealth and skill: straight as a ruler, smooth-floored and smooth-sided, going with a gentle never-varying slope direct — to some distant end in the blackness below.

After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” and stopped where he could still see the faint outline of the door, and by a trick of, the echoes of the tunnel hear the rustle of the whispering voices of the others just outside. Then the hobbit slipped on his ring, and warned by the echoes to take more than hobbit’s care to make no sound, he crept noiselessly down, down, down into the dark. He was trembling with fear, but his little face was set and grim. Already he was a very different hobbit from the one that had run out without a pocket-handkerchief from Bag-End long ago. He had not had a pocket — handkerchief for ages. He loosened his dagger in its sheath, tightened his belt, and went on.

“Now you are in for it at last, Bilbo Baggins (ну, теперь тебе от этого не уйти, в конце-то концов, Бильбо Бэггинс; to be in for smth. — находиться в ожидании чего-либо неприятного), ” he said to himself (сказал он сам себе). “You went and put your foot right in it (ты взял да и вляпался во все это; to put foot in it — дать маху: «поместить ногу в это») that night of the party (в ту самую ночь, когда было собрание), and now you have got to pull it out (а теперь тебе предстоит выйти из всего этого: «вытащить ее /ногу/») and pay for it (и заплатить за это)! Dear me (Боже мой), what a fool I was and am (каким дураком я был и остаюсь)!” said the least Tookish part of him (сказала наименьшая часть Туковской крови в нем). “I have absolutely no use for dragon-guarded treasures (мне совершенно ни к чему эти охраняемые драконом сокровища; to have no use for — не нуждаться в чем-либо, не хотеть иметь дело), and the whole lot could stay here for ever (и все они могут оставаться здесь навечно), if only I could wake up (если бы я только мог проснуться) and find this beastly tunnel (и обнаружить, что этот противный туннель; beastly — скотский, гадкий) was my own front-hall at home (был моей собственной прихожей: «передним залом» дома)!”

He did not wake up of course (конечно же, он не проснулся), but went still on and on (но все продолжал идти и идти вперед), till all sign of the door behind had faded away (пока вся дверь: «весь образ двери» позади него не исчезла; sign — признак, символ, сигнал). He was altogether alone (он был совершенно один). Soon he thought (вскоре он подумал) it was beginning to feel warm (что начинало теплеть; to feel — зд. как связка в составном именном сказуемом — вызывать ощущение, производить впечатление).

Поделиться:
Популярные книги

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Блум М.
Инцел на службе демоницы
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Изменить нельзя простить

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Изменить нельзя простить

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Эйгор. В потёмках

Кронос Александр
1. Эйгор
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Эйгор. В потёмках

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника