Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“They will be slain (их убьют: «они будут убиты»; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять, сразить), and all our ponies too (и всех пони к тому же), and all our stores lost (и все наши припасы /будут/ потеряны), ” moaned the others (простонали остальные). “We can do nothing (и мы ничего не можем поделать). ”
“Nonsense (чепуха)!” said Thorin, recovering his dignity (сказал Торин, который вновь обрел: «обретая вновь» свою величественность; dignity — достоинство, величие). “We cannot leave them (мы не можем их бросить; to leave (left) — оставлять, покидать). Get inside Mr. Baggins and Balin (отправляйтесь внутрь, мистер Бэггинс и Балин), and you two Fili and Kili (и вы двое, Фили и Кили) — the dragon shan’t have all of us (все мы дракону не достанемся: «дракон не будет иметь всех из нас»; shan’t = shall not). Now you others (ну-ка, все остальные), where are the ropes (где
Those were perhaps the worst moments (те были, возможно, самые плохие/скверные моменты) they had been through yet (которые им пришлось к тому времени пережить; be through — закончить, завершить; yet — пока еще, до сих пор, к тому времени, все еще). The horrible sounds of Smaug’s anger (ужасные звуки гнева Смауга) were echoing in the stony hollows far above (раздавались отзвуками в каменных пещерах далеко наверху; hollow — пустота, дупло); at any moment he might come blazing down (в любой момент он мог спуститься вниз, сверкая/полыхая огнем) or fly whirling round (или облететь вихрем /Гору/: «или летать, кружась, вокруг»; whirl — кружение, вихрь, водоворот; to whirl — вертеть (ся), кружить (ся) ) and find them there (и обнаружить их), near the perilous cliff’s edge (рядом с опасным краем отвесной скалы) hauling madly on the ropes (тянущих веревки, как сумасшедшие; to haul — тащить, тянуть /сети, снасти/; буксировать, оттаскивать). Up came Bofur (/наверх/ поднялся Бофур), and still all was safe (и все еще было безопасно). Up came Bombur (/наверх/ поднялся Бомбур), puffing and blowing (пыхтя и отдуваясь) while the ropes creaked (пока веревки скрипели), and still all was safe (и все еще было безопасно). Up came some tools (/наверх/ подняли некоторые инструменты) and bundles of stores (и тюки с запасами), and then danger was upon them (и тогда-то и опасность настигла их; to be upon smb. — приближаться, особ. с целью нападения). A whirring noise was heard (послышался рычащий шум; to whirr — жужжать, шуметь, рычать, ворчать). A red light touched the points of standing rocks (красный свет коснулся вершин неподвижных: «стоящих» скал; point — точка, пункт; кончик, вершина /горы/). The dragon came (появился дракон; to come (came, come) — приходить, идти, наступать, появляться, возникать).
cousin ['kz n] dignity ['dnt] perilous ['perls]
There they would have all been killed, if it had not been for Bilbo once again. “Quick! Quick!” he gasped. “The door! The tunnel! It’s no good here. ” Roused by these words they were just about to creep inside the tunnel when Bifur gave a cry: “My cousins! Bombur and Bofur — we have forgotten them, they are down in the valley!”
“They will be slain, and all our ponies too, and all out stores lost, ” moaned the others. “We can do nothing. ”
“Nonsense!” said Thorin, recovering his dignity. “We cannot leave them. Get inside Mr. Baggins and Balin, and you two Fili and Kili — the dragon shan’t have all of us. Now you others, where are the ropes? Be quick!” Those were perhaps the worst moments they had been through yet. The horrible sounds of Smaug’s anger were echoing in the stony hollows far above; at any moment he might come blazing down or fly whirling round and find them there, near the perilous cliff’s edge hauling madly on the ropes. Up came Bofur, and still all was safe. Up came Bombur, puffing and blowing while the ropes creaked, and still all was safe. Up came some tools and bundles of stores, and then danger was upon them. A whirring noise was heard. A red light touched the points of standing rocks. The dragon came.
They had barely time (у них едва хватило времени: «они едва имели время») to fly back to the tunnel (чтобы понестись назад, в туннель), pulling and dragging in their bundles (таща и волоча /внутрь/ свои тюки; to pull — тянуть, тащить; to drag — тащить /волоком/, волочить), when Smaug came hurtling from the North (когда стремительно появился Смауг, с Севера; to hurtle — нестись, мчаться, летесь со свистом или шумом), licking the mountain-sides with flame (касаясь пламенем склонов Горы; to lick — лизать, облизывать), beating his great wings (хлопая своим огромным крыльями) with a noise like a roaring wind (с шумом, подобным реву ветра). His hot breath shrivelled the grass before the door (его горячее дыхание обожгло траву перед дверью; to shrivel — высыхать, вянуть; сморщивать), and drove in through the crack they had left (и проникло /внутрь/ сквозь трещину, что они оставили; to drive (drove, driven) —
“That’ll be the end of our poor beasts (это /будет/ конец наших бедных скотинок; beast — зверь, животное)!” said Thorin.
“Nothing can escape Smaug (ничто не может ускользнуть от Смауга) once he sees it (раз уж он видит это). Here we are (и вот мы здесь) and here we shall have to stay (и здесь нам и придется остаться), unless any one fancies (если только никто не представляет себе того) tramping the long open miles (чтобы протопать много миль по незащищенной /дороге/: «длинные открытые мили») back to the river (назад, к реке) with Smaug on the watch (и Смауг будет подкарауливать /нас/: «со Смаугом в ожидании»)!”
It was not a pleasant thought (мысль была неприятная: «это не была приятная мысль»)! They crept further down the tunnel (они поползли дальше вниз по туннелю), and there they lay and shivered (и там они легли и дрожали) though it was warm and stuffy (хотя и было тепло и душно; stuffy — спертый, душный, непроветренный), until dawn came pale (пока не наступил бледный рассвет) through the crack of the door (сквозь трещину в двери). Every now and again (время от времени) through the night (в ночи) they could hear the roar of the flying dragon (они могли слышать рев летящего дракона) grow and then pass and fade (/он/ то нарастал, затем проходил и исчезал), as he hunted round and round the mountain-sides (пока тот все рыскал вокруг и вокруг склонов горы).
barely ['bel] shrivel ['rv l] pursue [p'sju:]
They had barely time to fly back to the tunnel, pulling and dragging in their bundles, when Smaug came hurtling from the North, licking the mountain — sides with flame, beating his great wings with a noise like a roaring wind. His hot breath shrivelled the grass before the door, and drove in through the crack they had left and scorched them as they lay hid. Flickering fires leaped up and black rock-shadows danced. Then darkness fell as he passed again. The ponies screamed with terror, burst their ropes and galloped wildly off. The dragon swooped and turned to pursue them, and was gone. “That’ll be the end of our poor beasts!” said Thorin.
“Nothing can escape Smaug once he sees it. Here we are and here we shall have to stay, unless any one fancies tramping the long open miles back to the river with Smaug on the watch!”
It was not a pleasant thought! They crept further down the tunnel, and there they lay and shivered though it was warm and stuffy, until dawn came pale through the crack of the door. Every now and again through the night they could hear the roar of the flying dragon grow and then pass and fade, as he hunted round and round the mountain-sides.
He guessed from the ponies (по пони он догадался), and from the traces of the camps (и по следам лагерей) he had discovered (он обнаружил), that men had come up from the river and the lake (что люди пришли от реки и озера) and had scaled the mountain-side from the valley (и взобрались по склону горы из долины; to scale — подниматься, взбираться, перелезать) where the ponies had been standing (где стояли пони); but the door withstood his searching eye (но дверь выстояла под его изучающим взглядом; to withstand (withstood) — устоять, выдержать), and the little high-walled bay (и маленький изгиб горы с высокими стенами; wall—стена, ограда; walled—обнесенный, окруженный, укрепленный стеной) had kept out his fiercest flames (сдержал его самые свирепые /языки/ пламени). Long he had hunted in vain (долго он еще рыскал, все тщетно) till the dawn chilled his wrath (пока рассвет не охладил его ярости; to chill — охлаждать, студить) and he went back to his golden couch to sleep (и он не вернулся назад на свое золотистое ложе спать) — and to gather new strength (и набраться новых сил).