Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

“Ha (ха)! Ha! You admit the ‘us’ (ты признаешь "нас"), ” laughed Smaug (засмеялся Смауг). “Why not say ‘us fourteen’ (почему бы не сказать "нас четырнадцать") and be done with it (и не покончить с этим), Mr. Lucky Number (мистер Счастливый Номер)? I am pleased to hear (я очень рад услышать) that you had other business in these parts (что у вас было совсем другое дело в этих краях) besides my gold (кроме моего золота). In that case you may, perhaps (в этом случае вы, возможно), not altogether waste your time (не совсем потратите свое время впустую).

“I don’t know if it has occurred to you (не знаю, приходила ли вам в голову такая мысль; to occur — случаться, происходить, приходить на ум) that, even if you could steal the gold bit by bit (что, даже если вы могли бы своровать золото постепенно: «кусочек за кусочком = по кусочку») — a matter of a hundred years or so (всего делов-то — сто лет или около того: «дело на сто лет или около того») — you could not get it very far (вы не смогли бы унести его очень далеко)? Not much use on the mountain-side (немного

пользы /от него/ на склоне горы)? Not much use in the forest (немного пользы в лесу)? Bless me (помилуй Бог: «благослови меня»)! Had you never thought of the catch (ты никогда не задумывался, в чем подвох-то; catch—поимка, добыча; хитрость, ловушка, подвох)? A fourteenth share, I suppose (я полагаю, что одна четырнадцатая часть), or something like it (или что-то в этом роде), those were the terms, eh (таковы были условия, а)? But what about delivery (а как насчет доставки)? What about cartage (как насчет стоимости /гужевой/ перевозки; cart — повозка; подвода; телега)? What about armed guards and tolls (как насчет /стоимости/ вооруженной охраны и пошлин; to arm — вооружать (ся); arms — оружие, доспехи)?”

And Smaug laughed aloud (и Смауг громко рассмеялся). He had a wicked and a wily heart (у него было злобное и коварное сердце), and he knew his guesses were not far out (и он знал, что его догадки были не далеки от правды), though he suspected (хотя он и подозревал) that the Lake-men were at the back of the plans (что за всеми этими планами стоят Люди-с-Озера; to be at the back of smth. — скрываться за чем-либо, быть зачинщиком чего-либо), and that most of the plunder was meant to stop there (и что большую часть добычи предполагалось оставить там; plunder—грабеж, разбой; добыча, награбленное; to stop — останавливать (ся), оставаться, прекращать) in the town by the shore (в городе на берегу) that in his young days (который в дни его юности: «его молодые дни») had been called Esgaroth (назывался Эсгарот).

catch [kaet] delivery [d'lv r] cartage ['k: td]

“Ha! Ha! You admit the ‘us’, ” laughed Smaug. “Why not say ‘us fourteen’ and be done with it. Mr. Lucky Number? I am pleased to hear that you had other business in these parts besides my gold. In that case you may, perhaps, not altogether waste your time.

“I don’t know if it has occurred to you that, even if you could steal the gold bit by bit — a matter of a hundred years or so — you could not get it very far? Not much use on the mountain-side? Not much use in the forest? Bless me! Had you never thought of the catch? A fourteenth share, I suppose, or something like it, those were the terms, eh? But what about delivery? What about cartage? What about armed guards and tolls?” And Smaug laughed aloud. He had a wicked and a wily heart, and he knew his guesses were not far out, though he suspected that the Lake-men were at the back of the plans, and that most of the plunder was meant to stop there in the town by the shore that in his young days had been called Esgaroth.

You will hardly believe it (вы вряд ли поверите /в это/), but poor Bilbo was really very taken aback (но бедный Бильбо был действительно ошеломлен; taken aback — пораженный, захваченный врасплох). So far (до сих пор) all his thoughts and energies (все его помыслы и усилия; energy — энергия, сила; energies — усилия, активность, деятельность) had been concentrated on getting to the Mountain (были сконцентрированы на том, что бы добраться до Горы) and finding the entrance (и найти вход). He had never bothered to wonder (он никогда не давал себе труда, чтобы задуматься) how the treasure was to be removed (как же сокровище будет вынесено: «должно быть вынесено»), certainly never (и уж конечно никогда о том) how any part of it (как любая его часть) that might fall to his share (что могла перепасть на его долю) was to be brought back (будет отнесена назад) all the way to Bag-End Under-Hill (всю дорогу, до Бэг-энда Под Холмом). Now a nasty suspicion (теперь же отвратительные сомнения/подозрения; suspicion — подозрение) began to grow in his mind (начали расти в его голове) — had the dwarves forgotten this important point too (неужели гномы тоже забыли об этом важном моменте), or were they laughing in their sleeves at him (или они смеялись над ним украдкой; tolaugh in one's sleeve — смеяться в кулак; sleeve — рукав) all the time (все это время)? That is the effect that dragon-talk (вот какое воздействие разговор дракона) has on the inexperienced (оказывает на неподготовленного /человека/; inexperienced — неопытный). Bilbo of course ought to have been on his guard (Бильбо, конечно, следовало бы быть настороже; guard — охрана, стража, караул; осторожность, бдительность); but Smaug had rather an overwhelming personality (но Смауг обладал довольно-таки подавляющей индивидуальностью; to overwhelm — преодолеть, подавить, овладеть).

“I tell you (я скажу тебе), ” he said (сказал он), in an effort to remain loyal to his friends (пытаясь: «в попытке/усилии» оставаться верным своим друзьям; loyal — верный, преданный, надежный) and to keep his end up (и

не упасть духом; to keep one's end up — не сдаваться, не падать духом, неукоснительно выполнять принятые на себя обязательства; end — конец, цель), “that gold was only an afterthought with us (что то золото было только дополнительным /делом/ для нас; afterthought — запоздалая мысль, отговорка, придуманная задним числом, добавление). We came over hill and under hill (мы шли над холмом и под холмом), by wave and wind (по волнам: «по волне» и по ветру), for Revenge (для "Мести"). Surely, O Smaug the unassessably wealthy (о Смауг, безмерно: «неизмеримо/неоценимо» богатый; to assess — определять размер /налога или штрафа/, оценивать, давать оценку), you must realize (ты должен понимать) that your success has made you some bitter enemies (что твое благосостояние создало тебе /некоторых/ злейший врагов; success — успех, удача, процветание; bitter — горький)?”

concentrated ['kns ntretd] suspicion [s'sp n] inexperienced [nk'sp rnst] overwhelming [v'welm] afterthought [': ft: t] unassessable [n'sesb l]

You will hardly believe it, but poor Bilbo was really very taken aback. So far all his thoughts and energies had been concentrated on getting to the Mountain and finding the entrance. He had never bothered to wonder how the treasure was to be removed, certainly never how any part of it that might fall to his share was to be brought back all the way to Bag-End Under-Hill. Now a nasty suspicion began to grow in his mind — had the dwarves forgotten this important point too, or were they laughing in their sleeves at him all the time? That is the effect that dragon-talk has on the inexperienced. Bilbo of course ought to have been on his guard; but Smaug had rather an overwhelming personality.

“I tell you, ” he said, in an effort to remain loyal to his friends and to keep his end up, “that gold was only an afterthought with us. We came over hill and under hill, by wave and wind, for Revenge. Surely, O Smaug the unassessably wealthy, you must realize that your success has made you some bitter enemies?”

Then Smaug really did laugh (тогда Смауг действительно рассмеялся) — a devastating sound (ужасающий звук; to devastate — опустошать, разорять, подавлять; devastating—опустошительный, /эмоц. — усил. /ужасающий, потрясающий) which shook Bilbo to the floor (который свалил: «потряс» Бильбо на пол; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать, сотрясать, качать), while far up in the tunnel (в то время как, далеко вверх по туннелю) the dwarves huddled together (гномы сгрудились вместе; tohuddle — сваливать в кучу, располагаться близко друг к другу, толпиться) and imagined (и вообразили) that the hobbit had come to a sudden and a nasty end (что хоббиту пришел неожиданный и ужасный конец).

“Revenge (месть)!” he snorted (фыркнул он), and the light of his eyes (и свет от его глаз) lit the hall from floor to ceiling (озарил весь зал, от потолка до пола) like scarlet lightning (подобно алым молниям). “Revenge (месть)! The King under the Mountain is dead (Король под Горой мертв) and where are his kin (а где его родственнички) that dare seek revenge (что осмеливаются искать мести)? Girion Lord of Dale is dead (Гирион, Властелин Дейла, мертв), and I have eaten his people (и я съел его людей) like a wolf among sheep (подобно волку среди овец), and where are his sons’ sons (а где сыны его сыновей) that dare approach me (что отважатся подойти ко мне)? I kill where I wish (я убиваю, где я /только/ захочу) and none dare resist (и никто не смеет противится). I laid low the warriors of old (я поверг в прах воинов былых времен; to lie (lay, lain) low — припасть к земле, лежать во прахе, быть мертвым, притаиться) and their like (а /воинов/ подобных им) is not in the world today (сейчас в мире нет). Then I was but young and tender (тогда я был всего лишь молодым и слабым: «нежным»). Now I am old and strong, strong, strong (теперь я старый и сильный, сильный, сильный). Thief in the Shadows (вор во мраке)!” he gloated (злорадствовал он; to gloat — смотреть с восхищением, вожделением; радоватьсячужомунесчастью, злорадствовать). “My armour is like tenfold shields (моя броня подобна усиленным в десять раз щитам; tenfold — состоящий из десяти частей, десятикратный, в десять раз больше по величине, силе), my teeth are swords (мои зубы — мечи), my claws spears (мои когти — копья), the shock of my tail a thunderbolt (удар моего хвоста — как удар молнии), my wings a hurricane (мои крылья — как ураган), and my breath death (и мое дыхание /несет/ смерть)!”

“I have always understood (я всегда думал; to understand (understood) — понимать, постигать, представлять), ” said Bilbo in a frightened squeak (сказал Бильбо испуганным писком), “that dragons were softer underneath (что драконы помягче/понежнее снизу; soft—мягкий, нежный, тонкий, ласковый), especially in the region of the-er-chest (особенно в районе э, груди); but doubtless one so fortified (но, без сомнения, такой укрепленный /дракон/; to doubt—сомневаться, подвергатьсомнению; tofortify—укреплять, усиливать) has thought of that (подумал об этом). ”

Поделиться:
Популярные книги

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Всадники бедствия

Мантикор Артемис
8. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадники бедствия

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Империя ускоряется

Тамбовский Сергей
4. Империя у края
Фантастика:
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Империя ускоряется

Чужбина

Седой Василий
2. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чужбина

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Ведьма и Вожак

Суббота Светлана
Фантастика:
фэнтези
7.88
рейтинг книги
Ведьма и Вожак

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Возвращение Безумного Бога 2

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 2

Бастард Императора. Том 3

Орлов Андрей Юрьевич
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 3