Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
“I’ll hear nothing from Black Michael (я ничего не хочу слышать от Черного Михаэля),” said I.
“Then hear one from me (тогда выслушайте меня).” He lowered his voice to a whisper (он понизил голос до шепота). “Attack the Castle boldly (смело штурмуйте замок). Let Sapt and Tarlenheim lead (пусть командуют Сэпт и Тарленхайм).”
“Go on,” said I (продолжайте, – сказал я).
“Arrange the time with me (условьтесь со мною о времени; to arrange – приводить в порядок; уславливаться, договариваться).”
“I have such confidence in you, my lord (я вам так доверяю: «у меня
“Tut! I’m talking business now (тьфу ты! я сейчас дело говорю). Sapt there and Fritz will fall; Black Michael will fall (Сэпта с Фрицем убьют; Черного Михаэля тоже; to fall – падать; пасть, погибнуть) – ”
“What (как)!”
“ – Black Michael will fall, like the dog he is (Черный Михаэль подохнет, как собака, /которой/ он /и/ является); the prisoner, as you call him, will go by ‘Jacob’s Ladder’ – ah, you know that! – to hell (пленник, как вы его называете, отправится по «лестнице Иакова» – ну да, вы же знаете – в ад)! Two men will be left – I, Rupert Hentzau, and you, the King of Ruritania (останутся лишь двое – я, Руперт Хенцо и вы, король Руритании).”
He paused, and then, in a voice that quivered with eagerness, added (он помолчал, а потом голосом, дрожащим от нетерпения, добавил):
“Isn’t that a hand to play? – a throne and your princess (разве это не куш, /за который стоит/ сыграть? – трон и ваша принцесса)! And for me, say a competence and your Majesty’s gratitude (а для меня, скажем, жизнь в достатке и благодарность вашего величества; competence – способность, умение; достаток, хорошее материальное положение).”
“No, curse you!” he answered. “Look here, I made you a proposal from the duke once.”
“I’ll hear nothing from Black Michael,” said I.
“Then hear one from me.” He lowered his voice to a whisper. “Attack the Castle boldly. Let Sapt and Tarlenheim lead.”
“Go on,” said I.
“Arrange the time with me.”
“I have such confidence in you, my lord!”
“Tut! I’m talking business now. Sapt there and Fritz will fall; Black Michael will fall – ”
“What!”
“ – Black Michael will fall, like the dog he is; the prisoner, as you call him, will go by ‘Jacob’s Ladder’ – ah, you know that! – to hell! Two men will be left – I, Rupert Hentzau, and you, the King of Ruritania.”
He paused, and then, in a voice that quivered with eagerness, added:
“Isn’t that a hand to play? – a throne and your princess! And for me, say a competence and your Majesty’s gratitude.”
“Surely,” I exclaimed, “while you’re above ground, hell wants its master (несомненно, – воскликнул я, – пока вы на земле, /в/ аду нет хозяина; to want – хотеть, желать; испытывать недостаток /в чем-л./)!”
“Well, think it over (ну, подумайте над этим),” he said. “And, look you, it would take more than a scruple or two to keep me from yonder girl (и заметьте, ничто не удержало бы: «потребовалось бы больше, чем крупица или две, чтобы удержать» меня от вон той девицы; to take – брать; занимать, отнимать, требовать; scruple – /устар./ крупица),” and his evil eye flashed again at her I loved (и он снова бросил дерзкий взгляд на ту, которую я любил; evil – злой; дурной, порочный).
“Get out of my reach!” said I (держитесь от меня подальше! – сказал я; get out /как междометие/ – прочь! пошел вон!; reach – протягивание /руки/; досягаемость, область действия); and yet in a moment I began to laugh for the very audacity of it (однако через мгновенье я начал смеяться от такой наглости).
“Would you turn against your master?” I asked (вы пошли бы против своего господина? – спросил я; to turn against – восстать против /кого-л./).
He swore at Michael for being what the offspring of a legal, though morganatic, union should not be called (он обругал Михаэля /такими словами/, какими отпрыска законного, хоть и морганатического, брака обзывать не должно), and said to me in an almost confidential and apparently friendly tone (и сказал мне почти доверительным и, очевидно, дружеским тоном):
“He gets in my way, you know (видите ли, он стоит у меня на пути; to get in smb.’s way – стать кому-л. поперек дороги). He’s a jealous brute (ревнивая скотина)! Faith, I nearly stuck a knife into him last night (клянусь честью, я чуть не всадил в него нож прошлой ночью; to stick); he came most cursedly mal a propos (он пришел в чертовски неподходящий момент; mal a propos = malapropos – не вовремя, некстати)!”
My temper was well under control now (я уже вполне овладел собой; temper – характер, нрав; самообладание; well – хорошо; совершенно, полностью; under control – под контролем); I was learning something (я узнавал нечто важное).
“A lady?” I asked negligently (дама? – спросил я небрежно).
“Ay, and a beauty,” he nodded (да, и /к тому же/ красавица). “But you’ve seen her (но вы видели ее).”
“Surely,” I exclaimed, “while you’re above ground, hell wants its master!”
“Well, think it over,” he said. “And, look you, it would take more than a scruple or two to keep me from yonder girl,” and his evil eye flashed again at her I loved.
“Get out of my reach!” said I; and yet in a moment I began to laugh for the very audacity of it.
“Would you turn against your master?” I asked.
He swore at Michael for being what the offspring of a legal, though morganatic, union should not be called, and said to me in an almost confidential and apparently friendly tone: