Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
Conan passed into a broad, lofty hall (Конан прошел в просторный, высокий зал), lined with tall columns (с рядами высоких колонн; to line — отмечать линией; выстраивать, располагать в ряд, в линию), between which arches gaped (между которыми зияли арки; to gape — зевать; зиять), their doors long rotted away (их двери давно прогнили = с давно прогнившими дверями;to rot away — гнить; портиться, разлагаться). He traversed this in a twilight dimness (он пересек это = зал в сумрачной неясности; dimness — тусклость; dim — тусклый, неяркий, слабый /о светящихся объектах/; неясный, неотчетливый, смутный), and at the other end passed through great double-valved bronze doors which stood partly open (а на другом конце прошел через огромные бронзовые ворота с двумя створками, которые стояли приоткрытыми; partly — частично), as they might have stood for centuries (как они, возможно, стояли на
image ['m], traverse ['traev:s], audience [':dns]
Somewhere in this palace lay the effigy or image which had in times past served as oracle for the priests of Keshan. And somewhere in the palace, unless that indiscreet priest had babbled a lie, was hidden the treasure of the forgotten kings of Alkmeenon.
Conan passed into a broad, lofty hall, lined with tall columns, between which arches gaped, their doors long rotted away. He traversed this in a twilight dimness, and at the other end passed through great double-valved bronze doors which stood partly open, as they might have stood for centuries. He emerged into a vast domed chamber which must have served as audience hall for the kings of Alkmeenon.
It was octagonal in shape (он был восьмиугольной формы), and the great dome up in which the lofty ceiling curved obviously was cunningly pierced (а огромный купол вверху, которым изгибался очень высокий потолок, был очевидно хитроумно просверлен; lofty — очень высокий; cunningly — ловко, умело, искусно; хитро), for the chamber was much better lighted than the hall which led to it (ибо зал для приемов был освещен лучше, чем галерея, которая вела к нему; chamber — комната; зал для приемов /во дворцах/; hall — зал, холл; коридор, пассаж, галерея; to lead — вести). At the farther side of the great room there rose a dais with broad lapis-lazuli steps leading up to it (у дальнего края громадного помещения возвышался помост с широкими ступенями из ляпис-лазури, ведущими вверх к нему; room — комната; помещение; to rise — подниматься; возвышаться; dais — помост, возвышение), and on that dais there stood a massive chair with ornate arms and a high back which once doubtless supported a cloth-of-gold canopy (а на этом помосте стояло массивное кресло с богато украшенными подлокотниками и высокой спинкой, которая когда-то несомненно поддерживала балдахин из золотой парчи; cloth of gold — золотая парча). Conan grunted explosively and his eyes lit (Конан несдержанно /что-то/ пробурчал, и его глаза загорелись; explosive — взрывчатый; несдержанный;to light — освещать; загораться, зажигать/ся/). The golden throne of Alkmeenon, named in immemorial legendry (золотой трон Алкминона, упоминаемый в древних легендах; to name — называть; упоминать; immemorial — давний, незапамятный, древний)! He weighed it with a practised eye (он оценил его опытным взглядом; to weigh — взвешивать; оценивать, рассматривать; practised — опытный, умелый, искусный; eye — глаз; взгляд). It represented a fortune in itself (он представлял собой = был сам по себе состоянием), if he were but able to bear it away (если бы он только смог унести его; but — лишь, только; to be able — мочь; to bear away — унести, увезти). Its richness fired his imagination concerning the treasure itself (его богатство разожгло его воображение в отношении самого сокровища; to fire — зажигать, поджигать; воодушевлять, возбуждать), and made him burn with eagerness (и заставило его гореть = он загорелся страстным желанием; to make — делать; заставлять; to burn — гореть, пылать; кипеть /от эмоций/; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий).
ceiling ['si:l], dais ['des], fortune ['f:n]
It was octagonal in shape, and the great dome up in which the lofty ceiling curved obviously was cunningly pierced, for the chamber was much better lighted than the hall which led to it. At the farther side of the great room there rose a dais with broad lapis-lazuli steps leading up to it, and on that dais there stood a massive chair with ornate arms and a high back which once doubtless supported a cloth-of-gold canopy. Conan grunted explosively and his eyes lit. The golden throne of Alkmeenon, named in immemorial legendry! He weighed it with a practised eye. It represented a fortune in itself, if he were but able to bear it away. Its richness fired his imagination concerning the treasure itself, and made him burn with eagerness.
His fingers itched to plunge among the gems he had heard described by story-tellers in the market squares of Keshia (у него пальцы = руки чесались от желания погрузить /их/ в драгоценные камни, описание которых он слышал от сказителей = он
He had expected to find the oracle-effigy seated on the throne (он надеялся найти изображение оракула расположенным на троне; to seat — усаживать; располагаться, находиться, быть расположенным), but since it was not (но поскольку его там не было), it was probably placed in some other part of the palace (оно, вероятно, было размещено в какой-то другой части дворца), if, indeed, such a thing really existed (если, конечно, такая вещь существовала на самом деле). But since he had turned his face toward Keshan (но с тех пор, как он направился в Кешан; to turn one’s face to/towards smth. — отправиться, направиться куда-л.), so many myths had proved to be realities (так много = столько мифов оказалось реальностью; to prove to be — оказаться) that he did not doubt that he would find some kind of image or god (что он не сомневался, что найдет какой-то вид = какое-нибудь изваяние или идола; kind — сорт, разряд; вид, класс; god — бог, божество; идол).
ruby ['ru:b], diamond ['damnd], sapphire ['saefa]
His fingers itched to plunge among the gems he had heard described by story-tellers in the market squares of Keshia, who repeated tales handed down from mouth to mouth through the centuries — jewels not to be duplicated in the world, rubies, emeralds, diamonds, bloodstones, opals, sapphires, the loot of the ancient world.
He had expected to find the oracle-effigy seated on the throne, but since it was not, it was probably placed in some other part of the palace, if, indeed, such a thing really existed. But since he had turned his face toward Keshan, so many myths had proved to be realities that he did not doubt that the would find some kind of image or god.
Behind the throne there was a narrow arched doorway (за троном был узкий арочный дверной проем) which doubtless had been masked by hangings in the days of Alkmeenon's life (который, бесспорно, был замаскирован драпировкой в дни жизни Алкминона). He glanced through it and saw that it let into an alcove, empty (он заглянул в него и увидел, что он пропускал в альков, пустой; to let in — впускать, пропускать), and with a narrow corridor leading off from it at right angles (и с узким коридором, начинающимся от него под прямым углом; to lead off — начинать; right — правый, правильный; прямой /об угле, градусная мера которого 90 градусов/). Turning away from it (отвернувшись от него; to turn away — отворачиваться), he spied another arch to the left of the dais (он заметил еще одну арку слева от помоста; to spy — шпионить; заметить, разглядеть, увидеть), and it, unlike the others, was furnished with a door (а она, в отличие от остальных, была снабжена дверью; unlike — в отличие от). Nor was it any common door (и это была не обычная дверь). The portal was of the same rich metal as the throne (дверь была из того же ценного металла, что и трон; rich — богатый; ценный), and carved with many curious arabesques (и /на ней были/ выгравированы многие чудные арабески; curious — любопытный; чудной, необычный).
doubtless ['dautls], right [rat], arabesque [aer'besk]
Behind the throne there was a narrow arched doorway which doubtless had been masked by hangings in the days of Alkmeenon's life. He glanced through it and saw that it let into an alcove, empty, and with a narrow corridor leading off from it at right angles. Turning away from it, he spied another arch to the left of the dais, and it, unlike the others, was furnished with a door. Nor was it any common door. The portal was of the same rich metal as the throne, and carved with many curious arabesques.
At his touch it swung open so readily that its hinges might recently have been oiled (при его прикосновении она открылась так легко, что = словно ее петли были недавно смазаны маслом; to swing open — распахнуться, открыться; readily — охотно, с готовностью; легко, без труда; oil — масло; to oil — смазывать; втирать). Inside he halted, staring (внутри он остановился, широко раскрыв глаза; staring — широко раскрытый /о глазах/; to stare — пристально смотреть, уставиться).