Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
plague [ple], citadel ['stdel], glisten [lsn]
Now on the summit of the cliffs he looked down into the circular valley and wondered what plague, war, or superstition had driven the members of that ancient white race forth from their stronghold to mingle with and be absorbed by the black tribes that hemmed them in.
This valley had been their citadel. There the palace stood, and there only the royal family and their court dwelt. The real city stood outside the cliffs. Those waving masses of green jungle vegetation hid its ruins. But the domes that glistened in the leaves below him were the unbroken pinnacles of the royal palace of Alkmeenon which had defied the corroding ages.
Swinging a leg over the rim he went down swiftly (перемахнув ногой через кромку, он стал проворно спускаться: «пошел вниз»; to swing — качать, раскачивать; размахивать; to go down — спускаться). The inner side of the cliffs was more broken, not quite so sheer (внутренняя
With one hand on his sword (с одной рукой на мече = положив одну руку на меч), he looked alertly about him (он настороженно огляделся: «посмотрел вокруг себя»). There was no reason to suppose men lied (не было основания считать, что люди лгали; reason — причина, повод, основание) when they said that Alkmeenon was empty and deserted (когда /они/ говорили, что Алкминон пуст и покинут), haunted only by the ghosts of the dead past (/и/ населен лишь привидениями мертвого прошлого; to haunt — навещать; жить, обитать; являться /о привидении/)). But it was Conan's nature to be suspicious and wary (но в натуре Конана было быть = оставаться подозрительным и осторожным; wary — осторожный; подозрительный; настороженный). The silence was primordial (тишина была первозданной; primordial — самый первый, изначальный; первобытный); not even a leaf quivered on a branch (не подрагивал даже ни один листик на ветке; to quiver — дрожать мелкой дрожью; подрагивать). When he bent to peer under the trees (когда он наклонился, чтобы заглянуть под деревья; to bend — сгибаться; наклоняться), he saw nothing but the marching rows of trunks (он не увидел ничего, кроме росших рядами стволов; to see — видеть; to march — маршировать; расти рядами), receding and receding into the blue gloom of the deep woods (удаляющихся и убывающих до синего сумрака глубокого/темного леса; to recede — отступать; удаляться; убывать; deep — глубокий; темный).
sward [sw:d], ghost [ust], nature ['ne]
Swinging a leg over the rim he went down swiftly. The inner side of the cliffs was more broken, not quite so sheer. In less than half the time it had taken him to ascent the outer side, he dropped to the swarded valley floor.
With one hand on his sword, he looked alertly about him. There was no reason to suppose men lied when they said that Alkmeenon was empty and deserted, haunted only by the ghosts of the dead past. But it was Conan's nature to be suspicious and wary. The silence was primordial; not even a leaf quivered on a branch. When he bent to peer under the trees, he saw nothing but the marching rows of trunks, receding and receding into the blue gloom of the deep woods.
Nevertheless he went warily (тем не менее он шел осторожно; nevertheless — тем не менее, однако), sword in hand (с мечом в руке), his restless eyes combing the shadows from side to side (/при этом/ его беспокойные глаза прочесывали тени из стороны в сторону = по сторонам), his springy tread making no sound on the sward (/а/ его упругий шаги не производили /никакого/ шума на траве; tread — поступь, шаги). All about him he saw signs of an ancient civilization (повсюду вокруг себя он видел следы древней цивилизации; all — всецело, полностью, целиком; sign — знак; след); marble fountains, voiceless and crumbling (мраморные фонтаны, молчащие и в трещинах; voiceless — не имеющий голоса, потерявший голос; безгласный, немой; to crumble — раскрошить, растолочь; сыпаться, осыпаться), stood in circles of slender trees (стояли в кругах стройных деревьев = окруженные стройными деревьями) whose patterns were too symmetrical to have been a chance of nature (расположение которых было слишком симметрично, чтобы быть случайностью = капризом природы; pattern — модель; расположение;chance — случайность; удачное стечение обстоятельств). Forest-growth and underbrush had invaded the evenly planned groves (лесная поросль и подлесок захватили ровно спланированные рощи), but their outlines were still visible (но их контуры все еще просматривались; visible — видимый, видный). Broad pavements ran away under the trees, broken, and with grass growing through the wide cracks (убегали под деревья широкие мостовые, разбитые и с травой, проросшей через широкие трещины; to run away — убегать; to grow — расти). He glimpsed walls with ornamental copings, lattices of carven stone (он мельком увидел стены с декоративными карнизами, решетками из резного камня; to glimpse — мерцать; бегло взглянуть, увидеть мельком) that might once have served as the walls of pleasure pavilions (которые, вероятно, некогда служили стенами развлекательных павильонов; once — однажды; когда-то, некогда; to serve as — служить /чем-л./; pleasure — удовольствие; развлечение).
marble [m:bl], fountain ['fauntn], pleasure ['ple]
Nevertheless he went warily, sword in hand, his restless eyes combing the shadows from side to side, his springy tread making no sound on the sward. All about him he saw signs of an ancient civilization; marble fountains, voiceless and crumbling, stood in circles of slender trees whose patterns were too symmetrical to have been a chance of nature. Forest-growth and underbrush had invaded the evenly planned groves, but their outlines were still visible. Broad pavements ran away under the trees, broken, and with grass growing through the wide cracks. He glimpsed walls with ornamental copings, lattices of carven stone that might once have served as the walls of pleasure pavilions.
Ahead of him, through the trees (перед ним сквозь = среди деревьев; ahead of — перед; through — через, сквозь), the domes gleamed and the bulk of the structure supporting them became more apparent as he advanced (мерцали купола, а основная масса строения, поддерживающая их, становилась более видимой по мере его продвижения; bulk — груда, кипа; основная масса, большая часть /чего-л./;to become — становиться; to advance — двигать вперед; продвигаться вперед). Presently, pushing through a screen of vine-tangled branches (через некоторое время, проталкиваясь сквозь завесу спутанных ползучими растениями ветвей; presently — сейчас, теперь; некоторое время спустя; вскоре; screen — экран; завеса; vine — лоза; вьющееся растение; tangled — спутанный, перевитый /о стеблях или ветвях/), he came into a comparatively open space where the trees straggled (он вышел на сравнительно открытое пространство, где деревья были беспорядочно разбросаны; to straggle — быть беспорядочно разбросанным), unencumbered by undergrowth (/и/ свободны от подлеска; unencumbered by — необремененный; свободный /от чего-л./; to encumber — загромождать, заваливать), and saw before him the wide, pillared portico of the palace (и увидел перед собой широкий портик дворца с колоннами; pillared — поддерживаемый столбами, колоннами; pillar — столб, колонна; опора, стойка).
As he mounted the broad marble steps (когда он поднимался по широким мраморным ступеням), he noted that the building was in far better state of preservation than the lesser structures he had glimpsed (он заметил, что это здание было в гораздо лучшем состоянии сохранности = гораздо лучше сохранилось, нежели более мелкие строения, которые он увидел мельком; lesser — меньший; малый). The thick walls and massive pillars seemed too powerful to crumble before the assault of time and the elements (толстые стены и массивные колонны казались слишком мощными, чтобы развалиться перед штурмом времени и стихий). The same enchanted quiet brooded over all (такая же зачарованная тишь нависала надо всем; quiet — тишина, безмолвие; to brood — высиживать яйца; нависать /об облаках, тьме/). The cat-like pad of his sandaled feet seemed startlingly loud in the stillness (мягкая кошачья поступь его обутых в сандалии ног казалась потрясающе громкой в этом безмолвии; like — аналогичный, подобный, похожий, сходный;pad — подкладка; мягкая поступь; to startle — удивлять; вздрагивать).
structure ['strk], comparatively [km'paertvl], assault ['s:lt]
Ahead of him, through the trees, the domes gleamed and the bulk of the structure supporting them became more apparent as he advanced. Presently, pushing through a screen of vine-tangled branches, he came into a comparatively open space where the trees straggled, unencumbered by undergrowth, and saw before him the wide, pillared portico of the palace.
As he mounted the broad marble steps, he noted that the building was in far better state of preservation than the lesser structures he had glimpsed. The thick walls and massive pillars seemed too powerful to crumble before the assault of time and the elements. The same enchanted quiet brooded over all. The cat-like pad of his sandaled feet seemed startlingly loud in the stillness.
Somewhere in this palace lay the effigy or image (где-то в этом дворце находилось объемное изображение или изваяние; effigy — объемное изображение; изображение /скульптурное/;image — образ; изваяние; идол) which had in times past served as oracle for the priests of Keshan (которое в прошлые времена служило оракулом для жрецов Кешана). And somewhere in the palace (и где-то во дворце), unless that indiscreet priest had babbled a lie (если только неосмотрительный жрец не наболтал ложь; unless — если не; to babble — лепетать; болтать), was hidden the treasure of the forgotten kings of Alkmeenon (было спрятано сокровище забытых королей Алкминона; to forget — забывать).