Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
far [fR], behind [bI'haInd], alone [q'lqun]
For far — oh, very far behind, So far she cannot call to him, Comes Tegumai alone to find The daughter that was all to him.
Из Тегумая племени всего
Уж не осталось никого.
С Холма кукушек крики раздаются,
Лишь тишина и солнце остаются.
Но веры полные года вернутся.
Сердца от раны вновь очнутся.
Придет, танцуя, Тэффи сквозь кусты,
Чтоб принести весну и оживить мечты.
Широкий лист чело ей прикрывает,
А золото волос над ним взлетает.
Сверканье глаз, как диамантов блеск,
И голубей голубизны небес.
В плаще оленьей кожи, в мокасинах
Она порхает, не боясь, вольна, красива.
Разводит с дымом костерок,
Где Папочке Любимому ее искать.
Ведь далеко — ужасно далеко,
Что ей не докричаться до него,
Идет один наш Тегумай на поиски дочурки,
Которая была всем для него [130] .
THE CRAB THAT PLAYED WITH THE SEA
Краб, который играл с морем
BEFORE the High and Far-Off Times, O my Best Beloved (до Высоких и Далеких Времен, О Мои Самые Любименькие), came the Time of the Very Beginnings (наступило Время Самого Начала); and that was in the days (и это было в те дни) when the Eldest Magician was getting Things ready (когда Старейший Волшебник готовил Сущности). First he got the Earth ready (сначала он приготовил Землю); then he got the Sea ready (потом он приготовил Море); and then he told all the Animals (а затем он сказал всем Животным) that they could come out and play (что они могут выходить и играть). And the Animals said (и Животные сказали), ‘O Eldest Magician, what shall we play at (О Старейший Волшебник, во что нам играть)?’ and he said (и он сказал), ‘I will show you (я покажу вам).’ He took the Elephant (он взял Слона) — All-the-Elephant-there-was (Всего Слона, что был) — and said (и сказал), ‘Play at being an Elephant (играй в бытие Слоном = играй в Слона),’ and All-the-Elephant-there-was played (и Весь Слон, что был, стал играть). He took the Beaver (он взял Бобра) — All-the-Beaver-there-was (Всего Бобра, что был) — and said (и сказал), ‘Play at being a Beaver (играй в Бобра),’ and All-the-Beaver-there-was played (и Весь Бобер, что был, стал играть). He took the Cow (он взял Корову) — All-the-Cow-there-was (Всю Корову, что была) — and said (и сказал), ‘Play at being a Cow (играй в Корову),’ and All-the-Cow-there-was played (и Вся Корова, что была, стала играть). He took the Turtle (он взял Черепаху; turtle — морская черепаха) — All-the-Turtle-there-was (Всю Черепаху, что была) — and said (и сказал), ‘Play at being a Turtle (играй в Черепаху),’ and All-the-Turtle-there-was played (и Вся Черепаха, что была, стала играть). One by one he took all the beasts and birds and fishes (одного за другими он брал взял всех зверей, и птиц, и рыб) and told them what to play at (и говорил им, во что играть).
130
Это грустное стихотворение о рано умершей дочери Редъярда Киплинга — Жозефине (Эффи, Тэффи). Эффи умерла в 1899 году от воспаления легких. Фактически сказки Киплинга были созданы из тех сказок перед сном, которые он рассказывал своим детям. Эффи была старшей, поэтому первые сказки рассказывались именно ей. Это были «Откуда у Кита глотка», «Откуда у Верблюда горб» и «Откуда у Носорога такая шкура» (1897). А истории о Тэффи были написаны позднее в 1901 году — светлые воспоминания о Эффи, переложенные в поэтическую форму остроумной и занимательной сказки.
magician [mq'GISqn], ready ['redI], beast [bJst]
BEFORE the High and Far-Off Times, O my Best Beloved, came the Time of the Very Beginnings; and that was in the days when the Eldest Magician was getting Things ready. First he got the Earth ready; then he got the Sea ready; and then he told all the Animals that they could come out and play. And the Animals said, ‘O Eldest Magician, what shall we play at?’ and he said, ‘I will show you.’ He took the Elephant — All-the-Elephant-there-was — and said, ‘Play at being an Elephant,’ and All-the-Elephant-there-was played. He took the Beaver — All-the-Beaver-there-was — and said, ‘Play at being a Beaver,’ and All-the-Beaver-there-was played. He took the Cow — All-the-Cow-there-was — and said, ‘Play at being a Cow,’ and All-the-Cow-there-was played. He took the Turtle — All-the-Turtle-there-was — and said, ‘Play at being a Turtle,’ and All-the-Turtle-there-was played. One by one he took all the beasts and birds and fishes and told them what to play at.
But towards evening (но к вечеру), when people and things grow restless and tired (когда люди и твари становятся беспокойными и уставшими), there came up the Man (пришел Человек) (With his own little girl-daughter (со своей маленькой
salute [sq'lHt], wise [waIz], obedient [q'bJdIqnt]
But towards evening, when people and things grow restless and tired, there came up the Man (With his own little girl-daughter?) — Yes, with his own best beloved little girl-daughter sitting upon his shoulder, and he said, ‘What is this play, Eldest Magician?’ And the Eldest Magician said, ‘Ho, Son of Adam, this is the play of the Very Beginning; but you are too wise for this play.’ And the Man saluted and said, ‘Yes, I am too wise for this play; but see that you make all the Animals obedient to me.’
Now, while the two were talking together (и вот, пока оба беседовали друг с другом), Pau Amma the Crab, who was next in the game (Краб Пау Амма, который был следующий на очереди в игре), scuttled off sideways and stepped into the sea (удрал бочком и улепетнул в море; to scuttle off — поспешно убежать, удирать), saying to himself (сказав про себя / себе), ‘I will play my play alone in the deep waters (я буду играть в мою игру один в глубоких водах = на глубине), and I will never be obedient to this son of Adam (и я никогда не буду повиноваться этому сыну Адама).’ Nobody saw him go away (никто не видел, как он ушел) except the little girl-daughter (кроме маленькой девочки-дочки) where she leaned on the Man’s shoulder (с того места, где она прислонилась к плечу Человека). And the play went on (и игра продолжалась) till there were no more Animals left without orders (пока не осталось больше Животных без приказов = которым не отдали приказаний); and the Eldest Magician wiped the fine dust off his hands (а Старейший Волшебник отер мелкую пыль со своих рук) and walked about the world to see how the Animals were playing (и пошел по миру [131] = по белу свету посмотреть, как играют Животные).
131
Мне кажется, не стоит пускать по миру Старейшего Волшебника. Даже неудобно как-то.
scuttle [skAtl], deep [dJp], walk [wLk]
Now, while the two were talking together, Pau Amma the Crab, who was next in the game, scuttled off sideways and stepped into the sea, saying to himself, ‘I will play my play alone in the deep waters, and I will never be obedient to this son of Adam.’ Nobody saw him go away except the little girl-daughter where she leaned on the Man’s shoulder. And the play went on till there were no more Animals left without orders; and the Eldest Magician wiped the fine dust off his hands and walked about the world to see how the Animals were playing.
He went North (он пошел на север), Best Beloved (Самые Любименькие), and he found All-the-Elephant-there-was digging with his tusks (и /он/ нашел Всего Слона, что был, роющим своими бивнями) and stamping with his feet in the nice new clean earth (и топающим своими ногами в приятной, новой, чистой земле) that had been made ready for him (которая была приготовлена для него).
‘Kun?’ said All-the-Elephant-there-was (кун? — спросил Весь Слон, что был), meaning (/что/ означало), ‘Is this right (/это/ правильно)?’
‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун, — сказал Старейший Волшебник), meaning (что означало), ‘That is quite right (/это/ совершенно правильно)’; and he breathed upon the great rocks and lumps of earth (и он дохнул на огромные скалы и глыбы земли) that All-the-Elephant-there-was had thrown up (которые выбросил Весь Слон, что был; to throw up — извергать; выбрасывать), and they became the great Himalayan Mountains (и они стали великими Гималайскими горами; to become — становиться), and you can look them out on the map (и вы можете отыскать их на карте; to look out — увидеть, высмотреть).