Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Робин Гудом

Франк Илья

Шрифт:

And he led the king there (и он отвел короля туда).

when [wen], went [went], world [wq:ld], love [lAv], today [tq'deI]

«Thank you,» said the king. «But I bring a word from our lord the king. Look, this is his ring. He asks you to come to Nottingham to have dinner with him.»

When Robin saw the king's ring, he went down on his knee. «I love no man in the world,» he said, «so well as I love my king. Thank you, Sir Abbot, for your words, and today you must have dinner with me under my greenwood tree.» And he led the king there.

The king saw men working to make food ready (король

увидел, как работают люди, чтобы приготовить пищу).

«Are these all your men (кто все эти люди)?» he asked.

Robin sounded his horn three times (Робин протрубил в свой рог три раза), and a hundred young men in Lincoln green came running (и сотня молодых людей в ярко-зеленых костюмах выбежала /из леса/), and stood in lines in front of Robin (и встала рядами перед Робином; in line — в одну линию, в ряд).

«I like this (мне это нравится),» the king thought (подумал король).«He rules his men better than I can rule mine (он правит своими людьми лучше, чем я могу управлять своими; to rule — править, господствовать, властвовать /особ. о монархах/).»

The dinner was soon ready (вскоре обед был готов) — good deer meat (свежее мясо оленя = оленина; good — хороший; неиспорченный, свежий /о еде и т. п./), fine bread (прекрасный хлеб), and good drink (и доброе вино; drink — питье, напиток; алкогольный напиток). The king ate and drank well (король поел и выпил отменно; to eat — есть; to drink — пить; well — хорошо; хорошенько, основательно).

working ['wq:kIN], food [fu:d], ready ['redI], these [Di:z], rule [ru:l], better ['betq], meat [mi:t], bread [bred]

The king saw men working to make food ready.

«Are these all your men?» he asked.

Robin sounded his horn three times, and a hundred young men in Lincoln green came running, and stood in lines in front of Robin.

«I like this,» the king thought. «He rules his men better than I can rule mine.»

The dinner was soon ready — good deer meat, fine bread, and good drink. The king ate and drank well.

«Now, Sir Abbot (а теперь, господин аббат),» said Robin, «you must see how we play (ты должен взглянуть, как мы веселимся; to play — играть; забавляться, веселиться).»

He and his men jumped up, with their bows in their hands (он и его люди вскочили на ноги с луками в руках). «Are they going to shoot me (они что, собираются застрелить меня)?» the king asked himself (спросил себя король). Then very quickly they put up two marks for shooting (затем они очень быстро выставили две мишени для стрельбы; to put up — поднимать; возводить, воздвигать). «The marks are small, and fifty metres away (мишени маленькие, да и расстояние метров пятьдесят),» the king thought (подумал король). «Can they hit them as far away as that (неужели они могут попадать в них с такого расстояния; mark — знак, метка; мишень, цель; to hit — ударять; попадать в цель)?»

jump [dZAmp], going ['gquIN], himself [hIm'self], quickly ['kwIklI], small [smO:l]

«Now, Sir Abbot,» said Robin,

«you must see how we play.»

He and his men jumped up, with their bows in their hands. «Are they going to shoot me?» the king asked himself. Then very quickly they put up two marks for shooting. «The marks are small, and fifty metres away,» the king thought. «Can they hit them as far away as that?»

Then, two at a time, they shot arrows at the marks (после чего, по двое, они стали выпускать стрелы в эти мишени; at a time — за раз). If a man's arrow didn't hit the mark (если стрела лучника не попадала по мишени), he had to go on one knee and take his hood off (ему приходилось опускаться на одно колено и снимать свой капюшон). Then the other man hit him as hard he could on the head (в то время как другой лучник ударял его по голове так сильно, как только мог).

The last man to shoot was Robin himself (последним, кто стрелял, был сам Робин Гуд). Four times his arrow went straight to the mark (четыре раза его стрела отправлялась прямо в цель). But the light wasn't so good now (но свет к тому времени был уже не настолько хорош; light — свет, освещение), and his last arrow didn't hit the mark (и его последняя стрела не попала в мишень).

take off ['teIk'Of], straight [streIt], light [laIt]

Then, two at a time, they shot arrows at the marks. If a man's arrow didn't hit the mark, he had to go on one knee and take his hood off. Then the other man hit him as hard he could on the head.

The last man to shoot was Robin himself. Four times his arrow went straight to the mark. But the light wasn't so good now, and his last arrow didn't hit the mark.

Robin went on one knee in front of the king and pulled his hood off (Робин прошел перед королем на одном колене и стянул свой колпак).

«Sir Abbot,» he said, «I haven't hit the mark, so somebody must hit me (я не попал в цель, поэтому кто-то должен меня ударить). Will you do it (не ударишь ли ты меня: «не сделаешь ли ты это»)?»

«I don't want to hurt a good yeoman (мне не хотелось бы калечить доброго крестьянина; to hurt — причинить боль, ранить, ушибить),» said the king.

«Don't be afraid to hurt me (не бойся ранить меня),» said Robin.

The good king took off his coat and hood to free his arm (добрый король снял свою куртку и капюшон, чтобы освободить руку; coat — пиджак, куртка, пальто и т. п. /верхняя, особ. мужская, одежда/; free — свободный, вольный, независимый; to free — освобождать). Then he hit Robin so hard that he fell to the ground (после чего он ударил Робина так сильно, что тот упал на землю).

«You are strong, Sir Abbot (ты силен, господин аббат),» Robin laughed. «Can you shoot well too (можешь ли ты и хорошо стрелять)?»

somebody ['sAmbqdI], afraid [q'freId], hurt [hq:t], free [fri:], arm [Q:m]

Robin went on one knee in front of the king and pulled his hood off.

«Sir Abbot,» he said, «I haven't hit the mark, so somebody must hit me. Will you do it?»

«I don't want to hurt a good yeoman,» said the king.

«Don't be afraid to hurt me,» said Robin.

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3