Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
(расскажу вам сейчас).
adventure [d’vent
] savage [‘saevid] voyage [‘voiid]
I SEE MUCH OF THE WORLD
IT was easy to find a ship to my liking; for all kinds of trading vessels go out
from London to every country that is known.
One day I met an old sea captain who had been often to the coast of Africa. He
was pleased with my talk.
"If you want to see the world," he said, "you must sail with me." And then he told
me that he was going again to Africa, to trade with the black people there. He would
carry out a load of cheap trinkets to exchange for gold dust and feathers and other rare
and curious things.
I was very glad to go with him. I would see strange lands and savage people. I
would have many a stirring adventure.
Before ten days had passed, we were out on the great ocean. Our ship was headed
toward the south.
Мультиязыковой
. f ranklang . r u
9
The captain was very kind to me. He taught me much that every sailor ought to
know. He showed me how to steer and manage the vessel. He told me about the tides and
the compass and how to reckon the ship's course.
The voyage was a pleasant one, and I saw more wonderful things than I can name.
When, at last, we sailed back to London, we had gold enough to make a poor man
rich.
I had nearly six pounds of the yellow dust for my own share.
I had learned to be a trader as well as a sailor.
It would take too long to tell you of all my voyages. Some of them were happy
and successful; but the most were unpleasant and full of disappointment.
Sometimes I went to Africa, sometimes to the new land of South America. But
wherever I sailed I found the life of a sailor by no means easy.
I did not care so much now to see strange sights and visit unknown shores.
I cared more for the money or goods that I would get by trading.
At last a sudden end was put to all my sailing. And it is of this that I will now tell
you.
I UNDERTAKE A NEW VENTURE (я предпринимаю новое /рискованное/
предприятие)
I HAD grown (стал) very tired of being a sailor (очень уставшим от /того, что/
был моряком). I was so tired of it that I made up my mind to try something else (принял
решение попытать что-то другое).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
10
It happened that I was then in Brazil (случилось, что я был тогда в Бразилии). I
bought some land (купил сколько-то = некоторое количество земли) there and began
to open a plantation (начал открывать = основывать плантацию). The ground was rich
(земля была богатой), and it would be easy to raise tobacco and sugar cane (было бы
легко выращивать табак и сахарный тростник).
But I needed many things (мне нужно было много вещей). I must have plows
and hoes and a sugar mill (должен иметь плуги и мотыги, и сахарную мельницу).
Above all (и прежде всего: «выше всего») I must have men (людей) to do the work on
the plantation (чтобы делать работу на плантации).
But neither men nor tools (ни людей, ни инструментов) could I get in Brazil (не
мог я достать в Бразилии).
I sent (послал) to London for the tools. I tried to buy some slaves (попытался
купить рабов) of the planters near me (у плантаторов около меня), but they had not
enough for themselves (не было достаточно для самих себя).
"We will tell you what to do (скажем тебе что делать)," they said. "We will fit
out (снарядим) a trading vessel (торговое судно) for Africa. We will put aboard of it
(доставим на борт) everything that you need (все в чем нуждаешься = что будет тебе
нужно). As for your part (что касается твоей части), you shall be the manager
(управляющим) of the business; and you shall do the trading for us (будешь заниматься
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
11
торговлей за нас). You need not put in a penny of your own (тебе не нужно
вкладывать ни пенни своих /денег/)."
"But how is that going to help me (как это поможет мне)?" I asked.
"Listen (послушай), and we will tell you," they said. "With the goods which we
send (с товарами, которые мы посылаем), you will buy as many black slaves as the
ship will hold (купишь столько черных рабов, сколько корабль выдержит). You will
bring them here (привезешь), and we will divide them equally (разделим их поровну).
You shall share with us (поделишься), just as though you had paid the money (как если
бы ты заплатил деньги)."
The plan pleased me very much (очень понравился). I figured that each one of
us would have thirty or forty slaves (я рассчитал, что каждый из нас получит 30 или
40 рабов).
It was very foolish of me (глупо с моей стороны) to go to sea again; but the