Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
All of us would have been washed overboard if we had not hurried back to the cabin.
"What shall we do?" cried the men.
"We can do nothing," said the captain. "Our voyage is at an end, and there is no
longer any hope for our lives. We can only wait for the ship to break in pieces."
"Yes, there is one chance for our lives." cried the mate. "Follow me!"
In the lull of the storm we rushed again to the deck. One of our boats was still
there.
We slung her over the ship's side. We jumped aboard of her. We cut her loose,
and floated away upon the wild sea.
No boat could live in such a sea as that. But we saw land ahead of us; and perhaps
some of us might be cast alive upon the beach.
This was our only hope.
The raging waves carried us nearer and nearer to the shore.
We could see the breakers dashing upon the great rocks. The land looked more
frightful than the sea.
Мультиязыковой
. f ranklang . r u
17
Then all at once, a huge wave overset the boat. We had no time to speak or think.
We were thrown out into the raging sea. We were swallowed up by the waves.
I AM CAST UPON A STRANGE SHORE (я выброшен на незнакомый берег)
THE next thing I knew (которую я узнал) I was lying on the beach (лежал на
пляже) and the breakers (огромные волны) were rolling over me (перекатывлись через
меня).
Some wave, kinder than others (более мягкие, тихие, чем другие), must have
carried me there (должно быть, отнесли меня туда).
I got upon my feet (встал на ноги) and ran as fast as I could (побежал так
быстро, как мог).
I saw another wave coming after me (волну, идущую за мной = догоняющую).
It was high as a hill (высокой, как холм).
I held my breath and waited (задержал дыхание и ждал). In a moment the wave
was upon me (на мне). I could feel myself carried farther and farther (я мог чувствовать
себя утащенным дальше и дальше = как меня тащило…) toward the dry land (по
направлению к сухой земле).
The water covered me (накрыла). But I held my breath and tried to swim
(старался плыть).
The wave became smaller and weaker (стала меньше и слабее) as it rolled
farther and farther up the long beach (катясь дальше вверх по длинной береговой
полосе).
At last I could keep my head and shoulders above water (держать голову и
плечи над водой). I could breathe again.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
18
I felt the ground under my feet (почувствовал землю под ногами). I struck out
with all my might for the dry land (я пытался со всей своей силой /выбраться/ на
сушу; to strike — ударять; to strike out — направляться, устремляться).
But now the water was rushing back from the shore (неслась, хлынула обратно
от берега). I feared lest (боялся, как бы ни) I should be carried out to sea again (быть
утащенным снова в море).
I swam (плыл), I ran (бежал; to run). I held on to the rocks (держался за камни).
Then another great wave came and lifted me high upon the shore (подняла меня высоко
над берегом).
In another moment I was safe (был в безопасности) on dry land.
I was worn out with the hard struggle (утомлен тяжелой борьбой; to wear out
— изнурять), I lay down upon the green grass (лег на зеленую траву). I looked up at
the sky (взглянул вверх на небо) and thanked God that I was alive and safe
(поблагодарил Бога что был жив и в безопасности).
After I had rested a little while (после /того как/ я отдохнул немного) I arose
and looked around me (встал и огляделся вокруг).
Far out from the shore (далеко от берега) I could see the ship. It was still lying
(все еще лежал) where it had stuck in the sand (где он застрял в песке; to stick —
втыкать; застрять). The waves were dashing over it (захлестывали его).
"How was it possible for me to swim so far (как это было возможно мне
проплыть так далеко)?" I asked myself (спросил себя).
Then I began to think of the men (думать о людях) that were with me. Had any
of them been saved (был ли кто-нибудь из них спасен)?
I walked along the shore (прогулялся вдоль берега) for a mile or more (милю
или больше). I looked in every spot for some signs of my friends (в каждый угол за
некоторыми знаками = признаками моих друзей; spot — пятнышко; место,
участок местности).
In one place I found a hat (нашел шляпу); in another, a cap (шапку); And in still
another, two shoes that were not mates (две туфли, которые не были парой).
But of the men themselves (но /от/ самих людей) I saw nothing (не видел
ничего = никого не видел). All were drowned in the deep sea (утонули в глубоком
море ; to be drowned — утонуть).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www