Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

от корабля).

As I looked at her, a sad thought (грустная мысль) came to my mind (пришла на

ум). For if we had all kept on board when she stuck in the sand (так как если бы мы

остались на борту, когда он напоролся на песок), we would now have been safe (мы

бы сейчас были бы в безопасности).

But there was no use (не было пользы) in thinking of what might have been

(обдумывать то, что могло бы быть).

I waded out (пошел вброд) as far as I could, and then swam for the ship (поплыл

к

кораблю).

As I came near her, I saw that she was lying high out of the water (лежал высоко

из воды = возвышался над водой). The part of the rock (та часть скалы) that was

uncovered (открыта) rose steep and straight into the air (возвышалась, поднималась

круто и прямо в воздух). There was no place for me to set my feet (не было

места /куда/ поставить ноги).

I swam round the ship twice (вокруг корабля дважды). How could I ever climb

up her smooth sides (как я смогу когда-нибудь = как же мне взобраться по гладким

сторонам)?

I was about to give up (был готов сдаться), when I saw a small piece of rope

(небольшой кусок веревки) hanging down from the deck (свисающей с палубы). It

reached almost to the water (достигал почти воды). How strange that I did not see it at

first (как странно, что я не увидел ее сначала)!

I seized hold of the rope (ухватился за веревку), and climbed hand over hand to

the deck (взобрался на руках на палубу).

I went into the ship's cabin (вошел в корабельную кабину). I looked all through

the unlucky vessel (осмотрел все несчастное судно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

26

wreck [rek] mild [maild] toward [tud] wonder [wnd]

I VISIT THE WRECK

WHEN I awoke it was broad daylight. The sun was up. The sky was clear. The air

seemed soft and mild. A fine day was beginning. It did not take me long to come down

from my lodging place.

I looked out toward the sea.

To my great wonder, I saw that the ship was now much closer to the shore. The

high tide had lifted her off the sand. It had carried her toward the land and left her on a

huge rock less than a mile away.

I could see that the good ship stood upright and was firmly wedged into the rock.

The waves had not broken her up, but her masts had been snapped off, and all her

rigging was gone.

The sea was quite smooth, and the tide was still going out. Soon the beach was

bare, and I could walk a long way out.

I was now within a quarter of a mile of the ship.

As I looked at her, a sad thought came to my mind. For if we had all kept on

board when she stuck in the sand, we would now have been safe.

But there was no use in thinking of what might have been.

I waded out as far as I could, and then swam for the ship.

As I came near her, I saw that she was lying high out of the water. The part of the

rock that was uncovered rose steep and straight into the air. There was no place for me to

set my feet.

I swam round the ship twice. How could I ever climb up her smooth sides?

I was about to give up, when I saw a small piece of rope hanging down from the

deck. It reached almost to the water. How strange that I did not see it at first!

I seized hold of the rope, and climbed hand over hand to the deck.

I went into the ship's cabin. I looked all through the unlucky vessel.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

27

I MAKE ME A RAFT (делаю себе плот)

THERE was a great deal of water (много воды) in the ship’s hold (воды внутри

корабля). But the cabin and the storerooms (кладовые) were dry (были сухими).

The boxes of food had not been touched by the water (короба с едой не были

затронуты водой).

I was very hungry (голоден), but I had no time to lose (не имел времени терять

= не мог терять время). So I filled my pockets with dry biscuits (наполнил карманы

сухим печеньем) and ate them as I went about (ел их, пока ходил /по кораблю/).

There were many things on the ship. They might be very useful to me (они могли

бы быть полезными для меня) if I had them on shore (если бы я имел их на берегу).

But there was no boat (лодки), and how could I carry them there?

"I will make a raft (сделаю плот)." I said to myself.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

28

There were several long pieces of timber (несколько длинных кусков дерева)

on the deck. I tied a rope (привязал веревку) to each of these (к каждому из них) so

that it would not float away (чтобы он не уплыл). Then I dropped them (скинул), one

by one, over the ship’s side (за борт корабля).

After this I slid down (спустил; to slide) my rope into the water, and tied these

Поделиться:
Популярные книги

Двойник Короля 2

Скабер Артемий
2. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 2

С Новым Гадом

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.14
рейтинг книги
С Новым Гадом

Блуждающие огни 4

Панченко Андрей Алексеевич
4. Блуждающие огни
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 4

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2

Имя нам Легион. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 1

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Измайлов Сергей
3. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Новый Рал 3

Северный Лис
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.88
рейтинг книги
Новый Рал 3

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Неудержимый. Книга XXVI

Боярский Андрей
26. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXVI