Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
задачей), and I had to make many trips to and from the raft (мне пришлось сделать
много путешествий к плоту и от плота).
When everything was safely landed (успешно сгружено /на землю/), I made me
a little tent with the sail and some poles that I cut (сделал навес из паруса и нескольких
колышков, которые я срезал).
Then I put everything into the tent that needed to be kept dry (положил все под
навес, что требовало быть хранимым в сухости). The empty boxes, I piled outside
(пустые
wall of a fort (подобную стене крепости).
"This will keep the wild beasts out (это удержит диких животных снаружи)," I
said.
By this time the day was nearly done (день почти закончился). I spread one of
the beds (расстелил одну из постелей) on the ground (на земле). I laid two loaded
pistols near its head (положил два заряженных пистолета около головы), and one of
the guns by one side of it. Then I crept in (заполз, залез внутрь) and was soon fast
asleep (и скоро заснул).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
42
hatchet [haet i
t] paddle [paedl] drawer [dro:]
I HAVE A STRANGE VISITOR
THE next morning, when the tide was at its lowest I swam out to the ship again.
There were still many things on board of it that might be useful to me in my
island home. I wished to save all that I could.
I climbed up the ship's side just as I had done the day before.
Before looking for anything I made another raft, just like the first one, but
smaller. It was not so easy to make, for I had used up all the best planks. It was neither so
large nor so strong as the first raft.
In the carpenter's shop I found three bags of nails and a grindstone. I found also a
box full of little hatchets and a small barrel of musket balls.
In the captain's room I found six or seven guns, which I had overlooked before,
and another keg of powder.
All these things I loaded with much care upon my raft.
Then I gathered up as many clothes as I could find; also a spare sail, a hammock,
and some bedding.
The raft was now quite full. The things were not heavy, but they made a large
pile.
When the tide turned for the shore, I cut loose and was soon floating homeward.
I had found a good oar in the ship. This I used as a paddle, and I had no trouble in
guiding the raft to the right landing place.
I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before.
There, on one of my chests, I saw a strange animal sitting. She looked like a wild
cat.
As I went toward her, she jumped down and ran a little way. Then she stood still.
Мультиязыковой
. f ranklang . r u
43
I followed. She stood very firm and looked in my face. She looked as though she
had a mind to get acquainted.
I pointed my gun at her, and shouted. But she did not care for that.
I had a bit of biscuit in my pocket. This I now tossed toward her. "Take this and
begone," I shouted.
It rolled quite close to her nose. She smell of it and ate it. Then she looked up for
more.
"Thank you, I have no more to give you," I said.
Whether she understood me, I do not know. But, with that, she turned and
marched away.
I now set to work to get my second cargo on shore. It was no easy task, and I had
to make many trips to and from the raft.
When everything was safely landed, I made me a little tent with the sail and some
poles that I cut.
Then I put everything into the tent that needed to be kept dry. The empty boxes, I
piled outside. They made a kind of wall around the tent, like the wall of a fort.
"This will keep the wild beasts out," I said.
By this time the day was nearly done. I spread one of the beds on the ground. I
laid two loaded pistols near its head, and one of the guns by one side of it. Then I crept in
and was soon fast asleep.
I FIND A GREAT STORE OF THINGS (я нахожу огромный склад для
вещей)
THE next day I went to the ship again (на следующий день я пошел к кораблю
опять). This I kept up for more than a week (это я продолжал делать более недели).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
44
Every day I brought a load of things to the shore (груз вещей на берег).
At last there was nothing left (ничего оставшегося) that one pair of hands could
lift (что могла поднять пара рук). But I do believe that if the fine days had held out (я
действительно верю, что, если бы хорошие дни сохранились), I would have brought
away the whole ship (я бы вынес весь корабль).
You ask how I would have done that? I would have cut it into pieces and brought
one piece at a time (я бы разрезал его на части и приносил бы часть за раз).