Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
With my pocket knife (своим карманным ножом) I cut a strong stick about two
feet long (отрезал крепкую толстую палку примерно два фута длиной /фут — мера
длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда/). This would be my weapon
(будет моим оружием) if any beast should find me in the night (если какое-то
чудовище найдет меня в ночи).
It was now quite dark (довольно темно). The only sound (единственным
звуком) that I could hear was that of the waves breaking against the shore (был
волн, разбивающихся о берег).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
22
It seemed so good to be on dry land (казалось, так хорошо быть на суше) that I
forgot every danger (забыл любую опасность). I was so tired (уставшим) that I soon
fell asleep (заснул; to fаll asleep — заснуть). Never have I slept more soundly (никогда
я не спал более крепко).
drowned [draund] breaker [breik] climb [klaim]
I FIND A STRANGE LODGING PLACE
IT was now late in the afternoon. The sun was shining in the bright sky. The
storm was at an end. I began to look around me, to see what kind of place I was in.
"Where shall I go?" I asked myself. "What shall I do?"
My clothes were still wet. I could dry them only by sitting in the sun.
I had nothing to eat or drink.
I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco.
How could I live on this strange shore without shelter and without food?
The thought of this made me almost wild. I ran this way and that, like a madman.
Then I sat down and cried like a child.
I never felt so lonely as at that moment. I never felt so helpless and lost.
Soon I saw that night was coming on.
I thought: "What if there are wild beasts in the woods? They will come out in the
darkness and find me here. And then how can I save myself from them?"
A little way from the shore I saw a tree. It stood all alone, with no other trees near
it.
It was thick and bushy, with long thorns on its branches.
I walked out to look at it.
To my great joy I found a spring of fresh water bubbling out from among its
roots.
I knelt down and took a long drink, for I was very thirsty. Then I climbed up into
the tree.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
23
The branches grew very close together. I found a place where I could rest, half
sitting and half lying, with no danger of falling.
With my pocket knife I cut a strong stick about two feet long. This would be my
weapon if any beast should find me in the night.
It was now quite dark. The only sound that I could hear was that of the waves
breaking against the shore.
It seemed so good to be on dry land that I forgot every danger. I was so tired that I
soon fell asleep. Never have I slept more soundly.
I VISIT THE WRECK (я посещаю /место/ кораблекрушения)
WHEN I awoke (проснулся) it was broad daylight (самый день). The sun was
up. The sky was clear (небо было ясным). The air seemed soft and mild (воздух
казался мягким и тихим). A fine day was beginning (прекрасный день начинался).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
24
It did not take me long (это не заняло у меня много времени) to come down
from my lodging place (спуститься с моего места расположения; to lodge —
располагаться).
I looked out toward the sea (взглянул на море; toward — по направлению).
To my great wonder (к моему большому удивлению), I saw that the ship was
now much closer to the shore (намного ближе к берегу). The high tide (высокий
прилив) had lifted her off the sand (приподнял его с песка). It had carried her toward
the land (отнес его к земле) and left her on a huge rock (оставил на огромной скале)
less than a mile away (меньше чем в миле /о берега/).
I could see that the good ship stood upright (прямо, вертикально) and was firmly
wedged into the rock (и был жестко насажен на скалу).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
25
The waves had not broken her up (волны не сломали его), but her masts had
been snapped off (мачты были отломаны), and all her rigging was gone (все снасти
исчезли).
The sea was quite smooth (довольно ровным), and the tide was still going out
(прилив сходил). Soon the beach was bare (пляж был пустым), and I could walk a long
way out (и я смог пройти далеко /к морю/).
I was now within (на расстоянии) a quarter of a mile of the ship (четверти мили