Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
to the ship. I and my man Friday were to stay on shore to watch the prisoners.
The hole in the bottom of the long boat was soon mended. Four men, with the
passenger as their leader, went out in this. The captain, with five men, went out in the
other boat.
It was after midnight when they reached the ship.
The men on board were taken by surprise, for they thought that these were their
friends who were but just then returning to the ship.
They even threw a rope to them and helped them on board, never suspecting that
anything was wrong.
The whole business was managed well. The second mate and the carpenter, who
were among the leaders in the plot, were soon overpowered.
The rebel captain, the worst of the crew, was asleep in his berth. He sprang up and
showed fight. He shot three times at the captain's party, wounding the mate but touching
no one else.
The mate, wounded as he was, raised his musket and fired. The rebel captain fell
to the deck with a bullet through his head.
The rest, seeing that they were without leaders, fell upon their knees and begged
for their lives.
Thus the captain became again the master of his own ship.
Мультиязыковой
. f ranklang . r u
247
I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES
THE next morning I slept quite late in my hammock (спал до позднего утра в
своем гамаке), for the night had been full of toil (полна тяжелого труда) and I had had
but little rest (имел лишь небольшой отдых).
All at once I was awakened by the sound of a gun (вдруг я был разбужен
звуком ружья).
Then I heard some one calling me, "Governor! Governor!" It was the captain's
voice (голос капитана).
I hurried out (поспешил наружу).
He grasped my hand and pointed to the sea (схватил мою руку и указал на
море). There, a little way from our beach, was the ship.
The weather being fair (погода была хорошей), the men had brought her around
and anchored her near the mouth of the river (поставили корабль на якорь около устья
реки).
"My dear friend," cried the captain, "there is your ship! She is all yours, for we
owe our lives to you (обязаны жизнью вам). We also are yours. Everything on board of
her is yours."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
248
I was ready to sink down with surprise (был готов упасть: «опуститься вниз»
от удивления).
For here was a large ship, at last, ready to carry me wherever I wished to go
(готовый отвезти меня, куда бы я ни пожелал).
At first I could not answer him (сначала я не мог ответить ему = не находил
сил для ответа).
We stood for some minutes with our arms around each other (обняв друг друга),
and neither of us could speak (никто из нас не мог говорить).
At last I broke out (разразился /плачем/; to break out — вспыхивать,
разражаться /о грозе, огне и т. п./), crying like a child (плача, как ребенок). Then we
rejoiced together (порадовались вместе).
When he had talked awhile (какое-то время), the captain told me that he had
brought me a present (принес мне подарок).
"Bring up the box (ящик, коробку) for the governor!" he cried to his men.
They came up the hill, carrying a wooden chest (неся деревянный ящик). When
it was put down in my castle the captain bade me open it (попросил меня открыть его;
to bid) and help myself to all that was inside it (и воспользоваться всем, что было
внутри него).
I did so.
I found first two pounds of good tobacco (два фунта хорошего табака), then
twelve pieces of beef (12 кусков говядины), six pieces of pork (свинины), a bag of peas
(гороха), a box of sugar, a box of flour (муки), a bag full of lemons (лимонов), and two
bottles of lime juice (две бутылки сока лайма).
But under these was the greatest surprise (самое большое удивление =
сюрприз). There I found six new shirts (рубашек), six neckties (галстуков), two pairs of
gloves (перчаток), a pair of shoes (туфель), a pair of stockings (чулок), a hat, and a very
good suit of clothes (костюм).
I could now dress like a man again (одеться как человек опять).
I went about it at once (принялся за это сразу же). It had been so long since I
had worn such clothes (прошло столь долгое время с тех пор, когда я носил такую
одежду) that I was very awkward at putting them on (что я был очень неловок, одевая
ее).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
249
But at last I came out fully dressed (вышел полностью одетый). Friday did not
know me (не узнал меня). I hardly knew myself (я сам едва узнавал себя).