Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

присоединился к нам очень радостно).

By my orders he now cried out (по моему приказу он выкрикнул сейчас),

"Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name of the leader of the company (вожака

компании).

Tom Smith answered at once, "Is that you, Robinson?" for he knew the voice

(голос).

"Yes," the other answered, "and for God's sake (ради Бога), Tom Smith, throw

down your arms and yield (брось оружие и сдавайся), or you will all be dead men the

next minute (будете

мертвецами)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

240

"To whom must we yield (кому должны мы сдаваться)?" cried Tom Smith.

"Where are they?"

"Here they are," was the answer. "Here's our captain at the head of a whole army

of fighting men (во главе целой армии «воюющих людей» = воинов). The boatswain

is dead (боцман мертв), and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners (все

остальные из нас пленники). If you don't yield, you are lost (ты пропал)."

"If they'll give us quarters (если они дадут пощаду), we'll yield (мы

согласимся)," said Smith.

Then the captain himself spoke up. "You, Smith," he said, "you know my voice. If

you lay down your arms at once, you shall have your lives — all but Will Atkins (кроме

Уилла Эткинса)."

Upon this, Will Atkins cried out: "For God's sake, Captain, give me quarter (дай

мне пощаду)! What have I done? I have been no worse than the rest (не хуже, чем

другие)."

Now this was not true (неправда). For it was Will Atkins who had first laid hold

of the captain (завладел капитаном; to lay hold of smth — завладеть чем-то), and it

was he who had tied the captain's hands (связал).

"Nay (нет), Will Atkins," said the captain. "You know what you have done, and I

can promise you nothing (не могу обещать тебе ничего). You must lay down your arms

and trust to the governor's mercy (довериться власти губернатора)."

By "the governor" he meant me (он имел в виду меня), Robinson Crusoe — for

they called me governor (так как они называли меня губернатором).

The upshot of the whole matter (развязка всего дела) was that they all laid down

their arms and begged for their lives (молили о жизни).

Then I sent three of my men to bind them with strong cords (связать их

крепкими веревками), which they did, much to my joy (к моей вящей радости).

After that I sent my great army of fifty men (после этого я отослал мою

огромную армию из пятидесяти человек) — which, after all, were only five besides

the three who already had them in charge (которая, после всего = в конце концов,

состояла только из пяти, не считая тех трех, которые уже имели их в плену) — to

lead them to prison (чтобы отвести их в тюрьму).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

241

I told the captain that it would be better to put some of our prisoners in one place

and some in another, as then they would be less likely to try to escape (ибо тогда менее

вероятно, что попытаются убежать).

He and Friday therefore took Atkins with two others who were the worst to my

cave in the woods (в мою пещеру в лесу). It was a dismal place, but very safe (мрачное

место, но очень безопасное). There the rough fellows (грубые парни = бандиты,

негодяи) were left with their hands and feet tied fast (с руками и ногами туго

связанными), and the door blocked up with a huge stone (и дверью, заваленной

большим камнем).

Late as it was, I sent the rest of them to my bower (в мою беседку). As they also

were bound (связаны), and as the place was fenced in (окружено забором) and was very

strong (хорошо укреплено), they were quite safe there.

They were all much frightened (очень напуганы). For they believed that the

island was inhabited (обитаем) by Englishmen, and that the governor had really a large

army (большую армию). They felt that the better they behaved the safer they would be

(думали, что чем лучше будут себя вести, тем в большей безопасности будут).

The captain went out to talk with them.

"My men," he said, "you all know what a great crime you have committed (какое

большое преступление вы совершили). You are now in the power of the governor of

this island (во власти губернатора этого острова). He will send you to England. There

you will be tried (вас будут судить), and you will be hanged in chains (будете

повешены, закованные в цепи)."

At these words they turned pale and groaned (побледнели и застонали). For they

were but young men and had been led into this by the four or five ruffians who were the

ringleaders (были вовлечены в это четырьмя-пятью негодяями, которые были

зачинщиками).

"Now, my men," the captain went on (продолжал), "you know that I have always

been kind to you (добр к вам)."

"Certainly you have (конечно: «определенно» вы были /таковым/)," said Tom

Smith.

Поделиться:
Популярные книги

Провинциал. Книга 4

Лопарев Игорь Викторович
4. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 4

Пустоши

Сай Ярослав
1. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Пустоши

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Царь поневоле. Том 1

Распопов Дмитрий Викторович
4. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 1

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Случайная мама

Ручей Наталья
4. Случайный
Любовные романы:
современные любовные романы
6.78
рейтинг книги
Случайная мама

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Назад в СССР: 1985 Книга 2

Гаусс Максим
2. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 2