Анна Каренина. Черновые редакции и варианты
Шрифт:
— Только некрасивыя женщины могутъ возбуждать такія страсти, — вступила въ разговоръ прямая съ римскимъ профилемъ дама. [64] — Алексй Вронскій сдлался ея тнью.
— Вы увидите, что [65] Анна дурно кончитъ, — сказала толстая дама.
— Ахъ, типунъ вамъ на языкъ.
— Мн его жалко, — подхватила прямая дама. — Онъ такой замчательный человкъ. Мужъ говоритъ, что это такой государственный человкъ, какихъ мало въ Европ.
64
Зач.: Алексй Гагинъ
65
Зач.:
— И мн тоже говоритъ мужъ, но я не врю. Если бы мужья наши не говорили, мы бы видли то, что есть, а по правд, не сердись, [66] Нана, Алексй Александровичъ по мн просто глупъ. Я шепотомъ говорю это. Но неправда ли, какъ все ясно длается. Прежде, когда мн велли находить его умнымъ, я все искала и находила, что я сама глупа, не вижу его ума, а какъ только я сказала главное слово — онъ глупъ, но шопотомъ, все такъ ясно стало, не правда ли?
66
Зач.: Мика
Об засмялись, чувствуя, что это была правда.
— Ахъ, полно, [67] ты нынче очень зла, но и его я скоре отдамъ теб, а не ее. Она такая славная, милая. Ну, что же ей длать, если Алексй [68] Вронскій влюбленъ въ нее и какъ тнь ходитъ за ней.
— Да, но за нами съ тобой никто не ходитъ, а ты хороша, а она дурна.
— Вы знаете М-me Каренинъ, — сказала хозяйка, обращаясь къ молодому человку, подходившему къ ней. — Ршите нашъ споръ — женщины, говорятъ, не знаютъ толку въ женской красот. M-me Кар[енинъ] хороша или дурна?
67
Зачеркнуто: Мари,
68
Зач.: Гагинъ
— Я не имлъ чести быть представленъ М-me К[арениной], но видлъ ее въ театр, она положительно дурна.
— Если она будетъ нынче, то я васъ представлю, и вы скажете, что она положительно хороша. [69]
— Это про [70] Каренину говорятъ, что она положительно дурна? — сказалъ молодой Генералъ, вслушивавшійся въ разговоръ.
И онъ улыбнулся, какъ улыбнулся бы человкъ, услыхавший, что солнце не свтитъ.
Около самовара и хозяйки между тмъ, точно также поколебавшись нсколько времени между тремя неизбжными тэмами: послдняя общественная новость, театръ и осужденіе ближняго, тоже, попавъ на послднюю, пріятно и твердо установился.
69
Зач.: Генералъ вслушивался въ разговоръ.
70
Зач.: Нана
— Вы слышали — и Мальтищева — не дочь, а мать — шьетъ себ костюмъ diable rose. [71]
— Не можетъ быть?! Нтъ, это прелестно.
— Я удивляюсь, какъ съ ея умомъ, — она вдь не глупа, — не видть ridicule этаго. [72]
Каждый имлъ что сказать, и разговоръ весело трещалъ, какъ разгорвшійся костеръ.
Мужъ Княгини Бетси, добродушный толстякъ, страстный собиратель гравюръ, узнавъ, что у жены гости, зашелъ передъ клубомъ въ гостиную. Онъ
71
[розового чорта.]
72
[как это смешно.]
* № 3 (рук. № 4).
I.
Молодая
73
Зачеркнуто: — Сейчасъ. Извините меня.
74
Зач.: неловкой
— Сейчасъ оторву мужа отъ eго гравюръ и пришлю къ вамъ, — проговорила хозяйка изъ за портьеры и бжитъ въ уборную оправить волосы, попудрить рисовымъ порошкомъ и обтереть душистымъ уксусомъ.
Генералъ съ блестящими золотомъ эполетами, а жена его [съ] обнаженными плечами оправлялась передъ зеркалами между цвтовъ. Два беззвучные лакея слдили за каждымъ ихъ движеніемъ, ожидая мгновенія отворить двери въ зало. За генераломъ вошелъ близорукій дипломатъ съ измученнымъ лицомъ, и пока они говорили, проходя черезъ зало, хозяйка, ужъ вытащивъ мужа изъ кабинета, шумя платьемъ, шла на встрчу гостей въ большей гостиной по глубокому ковру. Въ обдуманномъ, не яркомъ свт гостиной собралось общество.
— Пожалуйста, не будемъ говорить объ [75] Віардо. Я сыта Віардою. Кити общала пріхать. Надюсь, что не обманетъ. Садитесь сюда поближе ко мн, князь. Я такъ давно не слыхала вашей желчи. [76]
— Нтъ, я смирился ужъ давно. Я весь вышелъ.
— Какже не оставить про запасъ для друзей?
— Въ ней много пластическаго, — говорили съ другой стороны.
— Я не люблю это слово.
— Могу я вамъ предложить чашку чая?
75
Зач.: Нильсонъ
76
Рядом на полях написано: <Застнчива.>
<Необыкновенно неприлична.>
Онъ смшонъ.
Она насмшлива.
Сестра Леонида Дмитрича страдаетъ и оттого, что дти тоже, что онъ.
По мягкому ковру обходятъ кресла и подходятъ къ хозяйк за чаемъ. Хозяйка, поднявши розовый мизинчикъ, поворачиваетъ кранъ серебрянаго самовара и передаетъ китайскія прозрачныя чашки.
— Здраствуйте, княгиня, — говоритъ слабый голосъ изъ за спины гостьи. Это хозяинъ вышелъ из кабинета. — Какъ вамъ понравилась опера — Травіата, кажется? Ахъ, нтъ, Донъ Жуанъ.
— Вы меня испугали. Какъ можно такъ подкрадываться. Здраствуйте.
Она ставитъ чашку, чтобъ подать ему тонкую съ розовыми пальчиками руку.
— Не говорите, пожалуйста, про оперу, вы ее не понимаете.
Хозяинъ здоровывается съ гостями и садится въ дальнемъ отъ жены углу стола. Разговоръ не умолкаетъ. Говорятъ [о] Ставрович и его жен и, разумется, говорятъ зло, иначе и не могло бы это быть предметомъ веселаго и умнаго разговора.
— Кто то сказалъ, — говоритъ [77] адъютантъ, — что народъ иметъ всегда то правительство, которое онъ заслуживаетъ; мн кажется, и женщины всегда имютъ того мужа, котораго он заслуживаютъ. Нашъ общій другъ Михаилъ Михайловичъ Ставровичъ есть мужъ, котораго заслуживаетъ его красавица жена.
77
Зачеркнуто: дипломатъ