Ассегай
Шрифт:
Президент снова поднялся.
— Друзьям, с которыми мы расстаемся сегодня, я хочу оставить небольшие подарки на память о приятном времени.
Теперь в руках секретаря появилась стопка альбомов для рисования. Вместе они обошли стол, и Рузвельт вручил по альбому каждому из гостей. Открыв свой, Леон увидел адресованное ему лично посвящение.
Моему доброму другу, Нимроду, Леону Кортни — на память о счастливых днях, проведенных с Кермитом и мной на Елисейских полях Африки. Тедди Рузвельт.
Каждая страница представляла собой
К сожалению, все хорошее быстро кончается: у берега уже стояли лодки, готовые переправить президентскую свиту через реку. Леон и Кермит молча спустились на берег. Слов не было — все, что приходило в голову, прозвучало бы либо банально, либо сентиментально.
Первым, когда они подошли к воде, заговорил американец.
— Передашь Лусиме кое-что от меня? — Он протянул несколько свернутых в трубочку банкнот. — Здесь только сто долларов, хотя она заслуживает большего. Скажи, что моя бундуки стреляла отлично, поблагодари от меня.
— Это очень щедрый подарок. Лусима сможет купить десять хороших коров. О лучшем масаи и мечтать не может.
Они обменялись рукопожатием.
— Пока, приятель. Что в переводе с языка англичанишки означает — все было чертовски здорово.
— Как сказал бы америкашка, супер. Прощай и счастливого пути, приятель.
— Я тебе напишу.
— Держу пари, ты обещаешь это всем знакомым девчонкам.
— Увидишь.
Кермит повернулся и пошел к лодке. Гребцы оттолкнулись от берега, и суденышко подхватил могучий, быстрый поток. Лодка ушла уже довольно далеко, когда Кермит поднялся со скамьи и что-то прокричал. Пусть и с трудом, Леон разобрал слова, перекрывшие шум гремящего ниже по течению водопада.
— Братья по крови воинов!
Он рассмеялся, помахал шляпой и проорал в ответ:
— Братья по крови воинов!
— А теперь, друг мой, пришло время возвращаться на землю. Для тебя праздник закончился. Пора браться за работу. Прежде всего займись лошадьми. Позаботься, чтоб их доставили в Найроби в приличном состоянии. Потом собери трофеи, которые мы оставляли на временных стоянках по всему маршруту. Проверь, чтобы были высушены, упакуй и отправь на железнодорожную станцию в Капити. Их нужно как можно побыстрее отослать в Смитсоновский институт. Ремонт снаряжения и транспорта тоже на тебе, включая все пять фургонов и оба грузовика. Когда справишься, доставишь все в Тандала-Кэмп и подготовишь к следующему сафари — лорд Истмонт договорился со мной еще два года назад. В помощники возьмешь Хенни Дюрана, но, думаю, работы хватит на двоих, так что в ближайшее время озорничать будет некогда. Боюсь, дамочкам в Найроби придется поскучать. — Перси подмигнул. — Справишься без меня — возвращаюсь в Найроби. Нога разболелась так, что мочи нет, а поправить ее может только один человек, док Томпсон.
Несколько
Из палатки вышел Перси.
— Ты где пропадал? Я уж думал, помер. Ладно, торопыга, заходи, надо поговорить. Мы…
— Где костер? — перебил его Леон. — Я в дороге с трех ночи. Мне нужно помыться и побриться, и пока я этого не сделаю, разговаривать ни с кем не собираюсь. Даже с тобой, Перси.
— Ух ты, какой ершистый! — усмехнулся Перси. — Ладно, умойся. Приведи себя в порядок. А потом уж удели мне пару минут своего драгоценного времени.
Часом позже Леон вошел в палатку-столовую, где за длинным столом, сдвинув на кончик носа очки для чтения, сидел Перси Филипс. Перед ним лежала стопка нераспечатанных писем, счета, расходная книга и еще какие-то документы. Чернильные пятна на пальцах свидетельствовали о том, что старый охотник занимался делом.
— Извини, зря я на тебя набросился, — начал Леон.
— Об этом не думай. — Перси положил ручку и жестом предложил ему стул напротив. — Знаменитостям вроде тебя капризничать иногда дозволяется.
— Сарказм есть низшая форма остроумия. Пока что я знаменит только тем, что тяну, как ишак, твой воз.
— Вот. — Перси подтолкнул через стол стопку газетных вырезок. — Почитай-ка лучше вот это. Глядишь, и воспрянешь духом.
Заинтригованный, Леон перебрал собранную Перси коллекцию. Здесь были вырезки из десятков газет и журналов, как европейских, так и североамериканских.
Что удивительно, заметок на немецком было больше, чем на английском. Впрочем, полученных в школе знаний вполне хватило, чтобы уловить суть. Внимание привлек броский заголовок: «Величайший белый охотник Африки — так говорит сын президента Америки». Фотография под заголовком изображала его самого — лихого, отважного охотника. Леон взял другую вырезку — на снимке ему пожимал руку улыбающийся Тедди Рузвельт. Подпись гласила: «Я предпочитаю удачливого охотника ловкому. Полковник Рузвельт поздравляет Леона Кортни, только что убившего чудовищного льва-людоеда».
На следующей фотографии Леон держал два громадных загнутых бивня, аркой сходившихся у него над головой. Снимок сопровождали такие слова: «Величайший охотник Африки с парой рекордных бивней». И дальше в том же духе. Колонки текста, десятки фотографий, на которых он целился в оставшихся за кадром зверей или скакал через саванну на фоне бесчисленных стад, — лихой наездник, отважный охотник и красавчик. Леон пересчитал вырезки — сорок семь. Последняя заметка шла под таким заголовком: «Человек, который спас мне жизнь. Разве вы не находите, что эта забава бодрит посильнее, чем партия в гольф? Эндрю Фэган, старший редактор „ААП“».