Авантюрист
Шрифт:
Они медленно шли к небольшой церквушке из серого камня, расположенной недалеко от особняка. Фрэнк отметил, что церковный сад тщательно ухожен, что почти на всех могилах растут цветы.
Зайдя в церковь, они двинулись по проходу. Ковер приглушал их шаги.
Когда леди Стэнбери расставила цветы и стала собираться в обратный путь, Фрэнк спросил ее:
— Почему вы так добры ко мне?
— Думаю, — не сразу ответила она, — что вы нуждаетесь в доброте.
— Почему вы так решили? — удивился Фрэнк.
— А разве я не права?
— Нет, вы правы, — проговорил он. — Если быть честным, то
— Нет, — покачала головой леди Стэнбери, — вы ошибаетесь. Вы думаете так, потому что еще не оправились от болезни и не чувствуете себя достаточно сильным, чтобы участвовать в ежедневном сражении, которое уготовано судьбой каждому человеку, который трудится на своем поприще. Здесь слишком спокойно, слишком умиротворенно. Но это рай для тех, кто уже достиг заката жизни, вроде меня. Вас же ждут важные дела, но вот осознаете ли вы это. — Помолчав, она добавила: — Под «важными делами» я подразумеваю то, что имеет значение не для человечества в целом, а для вас лично. Каждый из нас рано или поздно должен найти себя и постараться достичь своих высот.
— Я только в последнее время, — признался Фрэнк, — стал задумываться, какова цель моей жизни. Только сейчас я осознал, что у меня действительно есть образец, которому хочется соответствовать.
— Мы не можем быть счастливы, — проговорила леди Стэнбери, — пока не знаем, чего и каким образом хотим добиться в жизни. Главная проблема нашего воспитания заключается в том, что под «быть хорошим» мы подразумеваем бездействие. Только через активное совершенствование в правильном направлении мы сможем чего-либо добиться.
— Действие сопряжено с опасностью, — заметил Фрэнк. — Человек редко осознает, хорошо он поступает или нет, особенно когда вовлечены другие люди.
— Я твердо верю, — сказала леди Стэнбери, — что рано или поздно — в этой жизни или в другой — мы должны будем объяснить все свои плохие поступки. Иными словами, наши долги будут копиться до тех пор, пока мы не расплатимся.
— Вот как? — еле слышно пробормотал Фрэнк и вспомнил о тех, кому он когда-либо причинил боль, — о Хельге, об Эдит, о женщинах, которые уходили от него в слезах, бросая ему в лицо упреки, о мужчинах, которых он обманул, о друзьях, которых он предал…
— Но тогда жизнь превращается в ад! — воскликнул он.
— А почему бы и нет? — спокойно ответила леди Стэнбери. — Мы сами создаем себе ад и рай.
Они обсуждали и другие темы, и каждый раз Фрэнка изумляли трезвость ее рассуждений и глубина веры.
Возможно, леди Стэнбери была единственным человеком, кто понял, что Фрэнк подобно слепцу двигался по жизненной стезе на ощупь. Он обладал определенными дарованиями, цепким и острым умом, но некоторые стороны его личности были абсолютно неразвиты. Он не имел представления о своих способностях и возможностях. Чем больше леди Стэнбери узнавала Фрэнка, тем чаще она повторяла себе, что интуиция не подвела ее: в первую же встречу она увидела в нем задатки настоящей личности. Перед ней был сырой материал, но он стоил того, чтобы потрудиться над ним.
Фрэнк вынул из чемодана портмоне
Черно-белый особняк четко выделялся на фоне деревьев, лучи солнца отражались в окнах, так что те сверкали, как драгоценные камни. Для Фрэнка этот дом символизировал лучшее, что есть в Англии.
Собеседование с полковником Гаррисоном удивило его. Полковник говорил коротко и сжато — подобный стиль речи давно вошел у него в привычку.
Он рассказал, в чем будет заключаться задача Фрэнка, передал ему некоторые документы — в том числе и шифр, который следовало выучить, — пожал ему на прощание руку и проводил до двери.
Фрэнк не ожидал, что встреча будет такой короткой, а события начнут развиваться с неимоверной скоростью. Следуя приказу полковника, он купил одежду, упаковал вещи, в самом обычном агентстве заказал билет до Швейцарии и выехал в Сент-Вулф.
— По нашим сведениям, в этом районе действует немецкий агент. Через него происходит утечка информации, — объяснил полковник Гаррисон. — В настоящий момент наша главная задача — проконтролировать швейцарскую границу. Если мы обнаружим, кто передает информацию, то выйдем и на того, кто ее поставляет. В Сент-Вулфе есть гостиница, которая открыта круглый год специально для инвалидов. Вы отправитесь туда якобы для реабилитации и запишетесь под своим настоящим именем — от вас не требуется скрывать, что вы являетесь отставным британским офицером. Тем самым вы успокоите возможные подозрения и расположите к себе других постояльцев-офицеров.
Подозреваемый может оказаться женщиной, проживающей в гостинице, официантом или владельцем магазина. Им может быть и англичанин, женившийся на немке. Кто именно, вам предстоит определить.
Я не могу дать никаких наводящих сведений, так как у меня их просто нет. Как только вы выясните, кто передает информацию, сразу же отправьте шифрованную телеграмму на этот адрес на Сэвил-роу. Затем ждите моих дальнейших указаний. Вероятнее всего, после этого вы вернетесь домой.
Никому ничего не рассказывайте, никому не доверяйте, ничего не записывайте, храните все в памяти. Это понятно?»
— Да, сэр, — ответил Фрэнк.
— Дайте мне номер вашего счета в банке. Мы переведем на него деньги на дорожные расходы. Не афишируйте то, что у вас есть счет.
Вы должны всеми силами избегать неприятностей с властями. Это, надеюсь, ясно. Если же неприятности возникнут, на нашу помощь не рассчитывайте: мы будем отрицать, что имеем хоть какое-то отношение к вам. Придется разбираться самостоятельно.
— Я понимаю, — проговорил Фрэнк.
— До свидания, — протянул руку полковник Гаррисон и с улыбкой добавил: — Удачи, Уод.
Фрэнк пребывал в странном приподнятом настроении, как будто ему предстояло увлекательное приключение.
Через два дня после встречи с полковником он сел в поезд на вокзале «Виктория». В дороге он развлекался тем, что пытался по внешности определить характер и род занятий своих попутчиков.
В Сент-Вулф поезд прибыл на следующий день поздно вечером. Ночная прохлада смешивалась с теплым, прогретым дневным солнцем воздухом.
Выйдя из поезда, Фрэнк с наслаждением вдохнул нежный аромат цветов. Вдали слышался шум падающей с горных круч воды.