Авантюристка
Шрифт:
– Сургуча? Что ж, по крайней мере, вам будет чем заняться в перерывах между расследованиями.
– Безусловно.
– Похоже на сказку, не так ли, дружище? Я имею в виду сокровища, только что найденные на Крите. – Я зашуршал газетой. – Пишут, что их обнаружили во время океанографической экспедиции, в которой участвовал сам принц Монако! Разве вы не слышали эту историю, пока были в Монте-Карло? Странно.
– Нет, Уотсон, это случилось спустя некоторое время после того, как я отправился домой. Дело в том, что в Англию я поехал не сразу. Прошу вас, не задавайте вопросов. Быть может,
– Эта история уходит корнями в куда более далекое прошлое, Холмс. В Древнюю Грецию времен славного царя Миноса.
– Может, и так. Но я почему-то уверен, что клад стал объектом притязаний нашего современника. Жаль, что плотный график не позволил мне остаться в Монако еще на некоторое время; несомненно, слухи о необычной находке дошли бы и до моей персоны. Но это лишь домыслы, Уотсон, а я, как известно, предпочитаю неоспоримые факты. А чем вы занимались в свободное время, пока я был в отъезде?
– Ничем особенным, дружище. Разбирал бумаги и тому подобное.
– И конечно, писали о моих расследованиях?
– Полагаю, утечка чернил не ускользнула от вашего внимания?
– Естественно.
– Я намеревался дописать рассказ о короле Богемии и американской авантюристке.
– Сомневаюсь, что эта особа горит желанием засветиться в «Стрэнде».
– Но Ирен Адлер мертва. Ей нечего сказать по этому поводу.
– На вашем месте, Уотсон, я бы не позволял себе вольничать с фактами. Предположений следует избегать.
– Но газеты писали, что прошлой осенью чета Нортонов погибла в железнодорожной катастрофе в Альпах вскоре после того, как Ирен Адлер вышла замуж и уехала из Лондона. Я убежден, что могу говорить о леди что угодно, поскольку факты на моей стороне.
– Вот что я вам скажу, Уотсон: перо сильнее меча и непременно полезет туда, куда боятся ступить даже ангелы.
– Боюсь, вы перепутали метафоры, дружище.
– И все же советую вам соблюдать осторожность. Коль скоро вы грезите публикациями, не стоит забывать о том, что неосторожное слово или фраза нет-нет да и вернется, чтобы тревожить вас по ночам.
– Ирен Адлер теперь потревожит разве что небесные кущи. И это прискорбно. Жаль, что вы так и не увидели друг друга в истинном обличье. Пусть ваши воспоминания о ней довольно туманны, но вы ведь не станете спорить с тем, что она была весьма… проницательной и обаятельной женщиной?
– Пожалуй, что так, Уотсон. Пожалуй, что так. А куда это вы спрятали мой табак, пока меня не было? Ведь я привык, что в вещах моих вечно царит беспорядок, что, кстати сказать, совершенно не сочетается с логическим складом моего ума, в котором все разложено по полочкам с сугубо математической точностью.
Послесловие
Только что вы прочли роман, в основу которого легли недавно обнаруженные дневники Пенелопы Хаксли, малоизвестной дочери приходского священника родом из Шропшира, и некоторые фрагменты доселе неопубликованных записей,
Данное произведение интересно тем, что проливает свет на события, произошедшие много лет назад в жизни ряда личностей, среди которых выделяется довольно неоднозначный образ Шерлока Холмса. Реальность его существования подвергают сомнению многие не слишком одаренные исследователи, называя английского сыщика-консультанта плодом коллективного литературного творчества.
Между Пенелопой и Ирен Адлер, предприимчивой оперной певицей, впоследствии занявшейся расследованием преступлений, сложились дружеские отношения, что позволило Хаксли пойти по стопам доктора Уотсона и увековечить похождения этой особы, не менее харизматичной, чем сам Холмс.
Сюжет данного романа затрагивает некоторые невыясненные обстоятельства, впервые упомянутые в каноническом цикле рассказов о Холмсе, принадлежащем перу доктора Уотсона. Бесспорно, настоящий текст, как и прочие источники, свидетельствует об их правдивости, несмотря на смехотворные попытки литературоведов доказать обратное.
«С недавних пор я стал участвовать в раскрытии преступлений на континенте», – сообщает Холмс своему биографу, раскуривая бриаровую трубку, в повести «Знак четырех», опубликованной в 1890 году.
Шерлок Холмс действительно принимал участие в расследовании дела, «связанного с завещанием» (как выяснилось, по рекомендации Годфри Нортона), и позволил французскому сыщику ле Виллару перевести его монографии на французский язык. В настоящее время полное собрание сочинений Холмса в переводе ле Виллара хранится в Национальной библиотеке Франции в Париже (где, ко всему прочему, можно найти жуткий «Некрономикон») и представляет собой прекрасную серию произведений документального жанра. Оригинальные тексты бесследно исчезли и оцениваются в целое состояние.
Стоит заметить, что презрение Пенелопы Хаксли к французам является своеобразной реакцией на характерный для конца XIX века французский шовинизм. В данном романе ее дневники представлены без предварительной цензуры.
В беседах с Франсуа ле Вилларом Холмс высоко отзывался о французской сыскной полиции, не удостоив подобной любезностью своих соотечественников из Скотленд-Ярда. Доктор Уотсон не уточняет, помогал ли Холмс ле Виллару расследовать дело Монпансье, однако в конце знаменитой повести «Собака Баскервилей» имеется указание на то, что знаменитый сыщик разыскал в Америке некую девушку, родственницу которой подозревали в ее убийстве.
Подобное упоминание отнюдь не разрешает спорных вопросов, возникающих при исследовании дневников Хаксли, и порождает новые противоречия. Доктор Уотсон утверждает, что мадам Монпансье подозревали в убийстве не племянницы, а падчерицы: некой мадемуазель Карэр. По словам Уотсона, полгода спустя выяснилось, что юная леди жива, вышла замуж и уехала в Нью-Йорк (конечно, было бы куда неприятнее, если бы в Нью-Йорке обнаружили ее труп).
Это не первый – и далеко не последний – пример того, как два независимых исторических источника предоставляют довольно противоречивые сведения. Мое же исследование убедительно доказывает одно: Карэр – девичья фамилия Онории Монпансье!