Азы английского сленга и деловой переписки
Шрифт:
Nothing compares 2 U(вместо to you)— прочитал я в хит-параде название песни Шиннид О'Коннор по английскому телевизору в 1990 году, и никакого намека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет.
INXSможно понимать и как In exess– в избытке, в достатке, в наваре ... U96,как you nigty sex(ты, ночной секс), потому что слова sixи sex,к примеру, у американцев звучат одинаково как "секс". Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night(вечер, ночь), которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как nite.
Американцы
ВНЕ КОНСПЕКТА,
или отступление первое, каких еще будет немало
— Люди, что работают со мной, не умеют ни писать на правильном английском, ни говорить на правильном английском.
– жаловался лет пять назад принц Чарльз. Но сами англичане саркастически усмехаются: "А сам-то принц говорит на правильном ли английском?" Дело в том, что тот старомодный правильный классический английский, на котором говорит английская королева (его еще называют Royal English), уже, как-то так получилось, что вроде как отмер. То образование и тот английский, которые получает вся королевская рать, имеют лишь четыре процента жителей Великобритании, а что до самой "старой и доброй", то там во всю процветают различные диалекты, — один из которых Estuary English, получивший свое название из-за того, что распространился по Британии из рукавов реки Темзы, содержит в себе многие признаки американизмов, то есть упрощений. Так что оказываясь в других странах, англичане с удивлением обнаруживают, что английский в Швеции, Финляндии или Дании, к примеру, более литературный и правильный, нежели у самих "бритиш пипл". Сами скандинавы, насколько я знаю, очень гордятся чистой английской подготовкой своих студентов и всячески избегают всяких там стажировок в Америке, считая, что юные умы лишь испортят свой английский, наслушавшись янки. По-моему, это страусиная политика, которая, к счастью, на скандинавских студентах не отражается ввиду открытости и доступности Западного общества, где английский язык присутствует куда ни плюнь: и по радио, и по телевидению...
Даже самые гибкие вузовские методики преподавания иностранных языков не успевают за быстро меняющимся английским, и наша школа здесь, увы, плетется сзади. Но нападок на свою нафталиновую систему образования у англичан не меньше, чем у меня на нашу. А то, что британцы; по крайне мере 96 процентов из них, давненько ушли от того английского, который учат в других странах, и еще дальше от того,который учим мы, вы еще увидите из примеров, что я буду давать по возможности в изобилии. У англичан, хоть они и недолюбливают американцев, все же идет достаточно стройная тенденция сближения с американским вариантом языка. Особенно это касается молодежного слэнга, ибо молодежь и подростки в последние лет двадцать-тридцать вроде как объединились благодаря, в основном, общей культуре, року, тем идеалам и кумирам, которые одинаковые, начиная со времени Элвиса Пресли и, пока еще, никем не заканчивая.
LESSON № 7,
в котором вы узнаете, что слово Fair делает с другими словами
— It's not fair(Это нечестно), — хнычет маленький Боб. В этом случае слово fairобозначает само себя, как и в случае выражения Fair Play,что переводится как "честная игра". Но вот Fair Gameуже будет переводиться как "излюбленная тема": — Our president is fair game for the cartoonists (Наш президент излюбленная тема карикатуристов), — выкрикивает Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.
Ну a Fair sex,между прочим, и будет значить наш (мной) любимый слабый пол, как и Opposite sex.Не знаю почему, но у них это не слабый, а "честный" пол (что, конечно же, не всегда совпадает). Помню, как в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском, которые (познания) выливались в отборном мате, то я ему сказал: — Well, that's right but better not use that in front of a member of the fair sex.(Все правильно, но лучше это при женщинах не употреблять.)
Следующее выражение — Fair-weather friend,то есть "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно", думаю, вы меня поняли...
Fair-haired boy— значит нечесаный, волосатый мальчик, но любимчик, фаворит, можно кумир и все в таком духе, хотя Fair,касающееся волос, обычно, обозначает светлый или русый, как мы говорим. Ну вот примерно все основные выражения со словом Fair.Спрашивайте, что не ясно.
LESSON № 8,
где все кувырком и против правил
— If she don't, I doesn't,— шутят лингвисты, когда речь заходит об американских новаторствах в английской грамматике... Но все по порядку.
Году в 989-м, я здорово увлекался Элвисом Пресли. Два раза на различных инъязовских шоу я, в клетчатой рубашке и широких брюках под стать пятидесятым, исполнял под гитару попурри из его песен. Слов толком не знал и половину сочинял тут же, перед микрофоном. Потом мне, видимо, стало стыдно, что я так фривольно трактую классику рока, и когда мне в руки попался американский журнал с текстами песен Пресли, то усиленно принялся его изучать. И вот в песне "Гетто", где поется о том, как в гетто родился мальчик и его мама плачет, так как ей этого совсем не нужно, поскольку нечем малыша кормить, я увидел следующий вариант этих слов: cause this one thing that 3 she don't need, it's another hungry mouth to feed...Почему, собственно, She Don't,думал я, когда всем известно, что после третьего лица единственного числа всегда будет Doesn't?За такой ответ на семинаре больше двух очков не получишь. Но внутренний голос подсказывал мне, что это не опечатка. Тогда я прослушал запись этой песни. Действительно, Элвис Пресли явно пел She don't need.Получается, раскидывал я мозгами (недалеко раскидывал, должен сказать), что достаточно простая грамматика спряжения глаголов у янки упрощается до предела, просто используя don'tсо всеми подряд лицами, х-м, вот это уже
интересно. Но все ли песенное творчество пригодно в живом разговорном языке? На этот вопрос я сумел ответить только через два года, оказавшись в Америке. Don'tпосле Sheи Неу них там употребляется так же часто, как и Yeahвместо Yesили Sickвместо illДа уж, американец в инъяз явно не сдаст вступительных...
ВНЕ КОНСПЕКТА
— Разве shitпо-английски не "черт"? — удивилась одна моя знакомая, когда я ей сказал, что это слово переводится как, извините, "дерьмо". Нет, дорогие мои, shit — это совсем не черт. Просто англичане и американцы выбрасывают это слово в те моменты, когда мы, русские, говорим "вот блин!" или "у, черт"!..
— Oh, shit!— комиссар Ле Пешен еле успел увернутся от дырокола, который подкинул ему сержант Майк по его же просьбе...