Азы английского сленга и деловой переписки
Шрифт:
где вы побываете на крутой вечеринке и узнаете, что делать после того, как вы очень громко чихнули
Hey, guys!Должен сказать, что я missed you greatly,что переводится как "я по Вам скучал". Вспомнил, как после отпуска вернулся "ротный-душегуб", гонявший нашу роту по марш-броскам каждый день. Как пока мы скрипя зубами разглядывали его перед нашим строем, он, мило и добродушно улыбаясь, говорил: — А я по вас скучал... (ну это уже "крутой Русский").
I miss you("я скучаю по тебе") — фраза, очень часто встречающаяся и в английских песнях, кстати. Чаще, разве что, I love youвстречается.
Пример первый.Богатый дом. Обалденно украшенный стол. Умопомрачительные девушки. Парни во фраках с бабочками... Happy birthday to you!— поют гости, когда вашей соседке, голубоглазому ангелу с золотистыми кудрями, подносят торт с восемнадцатью свечами. Девушка набрала воздуха, чтобы задуть свечи, но у вас уже полминуты щекочет в носу, и вы чихаете так, что полторта и все свечи разлетаются в присутствующих леди и джентльменов. — Bless you,— улыбается вам златокудрый ангел. — Sorry(это так положено отвечать на их будьте здоровы), — улыбаетесь вы в ответ, промокая губы платком.
Очень полезно знать, кстати, такие мелочи как "будьте здоровы", "спасибо", "пожалуйста" и т.п., если вы уже оказались в англоязычной среде. Классикой английской вежливости является и вопрос Can I help you?("могу ли я вам чем-нибудь помочь?"), что неплохо бы спрашивать (чисто из вежливости) у всех подряд, когда вы чувствуете, что все заняты делом, а вы стоите, как неприкаянный.
К примеру: — Can I help you?— спрашивает наш знакомый ковбой Джон, подходя к висящему на краю каньона Биллу. — Sure!— кричит позеленевший Билл, протягивая товарищу руку.
— How can I help you?— спрашивает растерявшийся сержант полиции Майкл Холдуин, подходя к комиссару Сержу Ле Пешену, когда того придавливает неожиданно упавшим шкафом.
— Mick? Can I help you?— заглядывает Джон в комнату к Джейн у нее на вечеринке, в тот самый момент, когда Мик с ней выполняет затяжной поцелуй. — Help yourself!(Сам себе помоги!) - швыряет в него кроссовкой Мик.
Правда, если честно, Help yourself это что-то вроде нашего "угощайтесь, гости дорогие" в том случае, если вы сидите в гостях за столом и эта фраза вылетает из уст милой хозяйки. Ну а если правилам хорошего тона вы чуть-чуть научились, то в следующем уроке мы немножко поругаемся...
LESSON № 13,
урок, где сплошные ругательство
Hello, how are you, guys. Thank you, I'm alright.Я, конечно, врал, когда говорил, что весь английский жаргон исчерпывается лишь shitи fuck.Ну не врал, а эдак резко обобщал. Так, если у слова shit(дерьмо) в русском языке лучший эквивалент восклицание "черт!", то у слова fuckцелая куча разных нюансов появляется, если мы прибавим к нему частицу off, upили around.
Сержант Майкл сидит, закинув башмаки на стол, и говорит входящему в кабинет комиссару Ле Пешену: I don't feel like working("что-то мне не работается"), so I'll fuck off today("так что я свалю сегодня - сегодня у меня облом на работу"). Помимо привычного перевода fuck offкак "свали отсюда", второе значение — лень, облом. А вот еще один эпизод из полицейской практики незадачливых Ле Пешена и Майкла Холдуина.
Жуткая перестрелка у крыльца банка. — Все-все! — кричит раненный в плечо гангстер. — Мы сдаемся, шеф! Не стреляйте!.. На обратной дороге в участок сержант, кажется, вновь обрел дар речи: — Со мной это первый раз, комиссар! Вот это перестрелочка! I was so fucked up("я так растерялся, скорей даже остолбенел")! Думал, какая это по счету мировая война?..
A fuck around,помимо "значения заниматься со всеми без разбора сексом", означает еще и "бить баклуши". Я, если честно, и сам не знаю, как с русского переводится баклуша.
— You don't accomplish anything,— заплетающимся языком отчитывает Мик друга Джона, возвращаясь с ним от Джейн ("ты ничего не можешь довести до конца"), — cause you fuck around so much!("потому что без толку прожигаешь время, или сильно разбрасываешься"). А иногда слово fuckупотребляется даже в позитивном смысле, подчеркивая ваше восхищение или удивление (но только в кругу друзей, где ваш юмор знают и по-своему ценят). — You are fucking beautiful today,— говорит Мик Рурк партнерше Ким Бессинджер (хотя правильно надо говорить Бессингер, но мне так больше нравится) в фильме 9 1/2 weeks,что можно перевести как "ты чертовски красива сегодня".
Ну вот. На сегодня все. В следующий раз вы познакомитесь с тремя Джонами: Хэнкоком, Хенри и До и узнаете, что они вообще значат, а также с четвертым Джоном, у которого вообще нет фамилии, но которого знает, по крайней мере, каждый англичанин и американец. Заинтриговал? Тогда не пропустите следующего урока. See you!
LESSON № 14,
где вы познакомитесь с тремя Джонами
Hi, guys. My name is Michael Goldencov,и я рад новой встрече с вами. Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик-брелок, Дик — герой комикса... Dick— так англичане любовно называют свой... пенис. Я даже видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину: — Relax, buddy. It's only lipstick("Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада..."). Конечно, пуритане американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, не видел), как и не воспринимают порой уж очень тонкого английского юмора, за что британцы называют американский юмор plain— плоским. С этим я с англичанами солидарен, а иногда... мне самому кажется, что это их английский юмор plain,так как англо-саксы часто смеются над вовсе не смешным слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь банальную непристойность. Коль уж мы заговорили о юмористическом английском фольклоре, я не могу не рассказать легенду-шутку о Джоне. Джон был "a dude"("редиской" на фене), и когда король решил его казнить и спросил его последнее желание, то