Азы английского сленга и деловой переписки
Шрифт:
— Oh, shit!— досадно рубанул рукой воздух Джон, наблюдая, как Мик в падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры...
— Get up, Michael It's time.— будит меня мой супервайзер, когда я сплю без задних ног после трудной смены на кухне. — Shit!— вскакиваю я.
У меня оно до сих пор машинально вылетает, и я с этим ничего поделать не могу. Так что, если увидите на улице парня, чертыхающегося по-английски, когда в него там гангстеры стреляют или когда в его линкольн врезается на всем ходу чей-то форд, то знайте, это, скорей всего, я.
LESSON № 9,
где
Привет!Самое неприятное попадать впросак. Сегодня я немножко расскажу, как этого избегать в английском языке. Помните, как много глаголов заменяет to get?И understand,и to haveи даже to findи find out.Но будьте осторожны, если вы употребляете to get в отношении к одушевленным лицам, где наш старый добрый to get приобретает уже совсем другие значения. Зловещие.
Пример первый.Шериф Джереми Хоуп устало зашел в салун и, стряхнув придорожную пыль со своей широкополой шляпы и швырнув оную на пустой, всегда его, столик, почти упал на стойку: "Два виски". Все смотрели на шерифа в немом ожидании, но Хоуп пил молча, игнорируя, кажется, всех и вся. "Где Черный Джек, Джерри?" — не выдержал старина Сэм. Обычно такой неторопливый и хладнокровный, он оказался самым нетерпеливым в своем желании узнать, кончилось или нет время ужаса и беспредела Дакоты. Шериф осушил третий стаканчик виски и лишь после этого повернулся ко всем лицом, и в притихшем зале салуна прозвучал его ровный спокойный голос: "I got him. I got Black Jack".Что по-русски значит "я пристрелил, прикончил его". Если бы этот Блэк Джэк был хорошенькой особой вредного, ой, извините, слабого пола, то getмогло значить и изнасилование. Видите, с одушевленными предметами getзаменяет и глагол to kill,и еще многое другие.
Пример второй.Билл давно собирает компромат на неверную жену. И вот, наконец, выслеживает ее на
пляже Брайтон Бич с каким-то новорусским непонятым у себя на родине очередным эмигрантом.
— I got you,— улыбается Билл, щелкая затвором... нет, лучше фотоаппаратом, когда его неверная Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным "авторитетом русской эмиграции".
Сейчас "I got you"будет означать "вот ты и попалась; вот я тебя и застукал, накрыл тебя, голубушку" и т.п. в этом же духе. Поэтому, ребята, НИКОГДА не говорите "ай гат ю" своему собеседнику, имея в виду, что вы его поняли. Говорите I got it,не ошибетесь.
Пример третий.Поль провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет: "I love you, Jane. I love you since the first day I got you".(Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.)
В этом контексте, как видно, to getс одушевленным предметом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке "you got me"или "I got you",имеет в виду "я обрел тебя — ты обрела меня; я нашел тебя или ты нашлась; я получил (не по почте только) тебя" и т.д. Ну, думаю, что вы got it.А раз так, то можно уйти на перерыв.
LESSON № 10,
где вы узнаете то, что КПСС и КПБ все еще звучат актуально
Привет! How are you!Давно не виделись. Помните, мы как-то в последний раз говорили о сокращениях типа XYZ, U96, U2, INXS...Помните? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни.
Пример первый.Мик и Джон вваливаются в дом, утирая после долгой игры в бейсбол взмокшие лица. — О, нам письмо! — Мик поднимает с пола длинный конверт и извлекает из него розовый сложенный лист бумаги. — Дорогие Мик и Джон, — начинает читать он, — приглашаем вас на парти, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша, Джуди. P.S. B.Y.O.B.— Как тебе приглашение? — поворачивается Мик к Джону. — Би-Уай-Оу-Би? — переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же
соображает: — Oh, yeah, I got it(о, да, врубился)! Во что же врубился Джон? B.Y.O.B.— это сокращение от Bring Your Own Bottle— приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B.часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей поддачей (вскладчину). Конечно, это не по-коллективистски, но для наших студентов в наших условиях, с нашими ценами это можно и перенять, только пишите, к примеру, не B.Y.O.B.,а КПБ — каждый приносит бутылку, или КПСС — каждый приносит с собой. Коротко и ясно.
LESSON № 11,
где есть все, и даже сладкие пятые точки опоры
С сокращениями все пока. Давайте возьмем английские идиомы. Крылатые выражения. Одно из самых крылатых таких выражений американской и канадской молодежи — you bet a sweet ass on it,что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно — ты на этом заработаешь, нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришь...
Пример Первый.Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента — американский и белорусский (ситуация, сами видите, неправдоподобно надуманна). Президент США говорит: — Отличная у вас страна: леса, поля, Черно... зем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на
пустую казну. Да ведь ваша "кантри" , мистер президент, просто находка для туризма. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it, —шутит американский президент, а переводчик нашего лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец. "Боже, — холодеет переводчик, — мы такого не проходили. Как же я теперь?.."
Конечно, вряд ли президент такое скажет, но знать это не лишне. Мало ли что. А вдруг скажет. Они вообще любят шутить в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовым надо быть, господа переводчики, к самому худшему. Читайте "крутой English", и вы can bet your sweet asses on it.Извините за саморекламу. Занесло чуть-чуть. Ну а на сегодня все. Bye, guys.Надеюсь, увидимся на следующей неделе.
LESSON № 12,