Азы английского сленга и деловой переписки
Шрифт:
"нехороший человек" Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Приколист-король взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а может и не с тех, the Johnпо-английски еще и мужской туалет. Но имя Джон связано не только с сортирной темой. John Hancockили John Henry— по-американски значит "подпись", "автограф", "крестик"...
Пример.Наш знакомый ковбой Джон продал свой участок соседу Биллу. Оба приятеля, не снимая своих широкополых шляп,
— Все готово! — помахал нотариус бумажным листком в воздухе: — Put your John Hancock on this paper, guys!— Ребята, поставьте свои подписи на эту бумагу!
А Джон До американцы используют как наш Мистер Икс, т.е. Джон До (John Doe)— кто-то неизвестный: дядя Ваня, Пушкин...
— Так кто же обчистил сейф? — комиссар Ле Пешен поднес зажженную спичку к самому носу подозреваемого (как вы поняли, уже пошел второй пример). Кто? Джон До, по-вашему? Ох уж этот Джон До! Сержант Холдуин! Уведите!
Как видим, ребята, имя Джон достаточно популярно в устном народном творчестве от Британских островов до Берингова пролива. Так что это большая честь называться Джоном (как, впрочем, и Диком). Ну а пока все. Спрашивайте, если что не понятно. Я повторю. Представьте картину: я захожу к редактору и эдак небрежно заявляю: — Там ребята не поняли последнюю тему. Напечатайте ее второй раз, да гарнитурой покрупней, — и видя, как редактор наливается всеми цветами радуги и встает, добавляю:
— Ну, мне некогда, я пошел... — И вылетаю из кабинета. Шучу. На самом деле все наоборот. Я, бордовый, приподнимаю редактора за грудки и рычу: — Почему в каждом английском слове моего урока по две ошибки?! Уволить всех наборщиков! ... Извините. Чего это я?..
LESSON № 15,
где вы усвоите то, какая же разница между sorry и excuse me
Hello! How are you! I am fine, thank you.Не знаю, как вы, а лично я ни в школе, ни в институте более или менее вразумительного разъяснения разницы между английскими извинениями Sorryи Excuse meтак и не получил.
А все, в принципе, достаточно просто и даже проще пареной репы. Excuse meвы говорите, когда еще только собираетесь пройти мимо кого-то и сильно задеть его локтем, a sorryвы говорите, когда уже все это проделали.
К примеру:Машина комиссара Ле Пешена летит на место преступления. Впереди еле плетется розовый бьюик, за рулем которого невозмутимо сидит пожилая леди. — Excuse me, mam!— рычит комиссар и на скорости, оттесняя бьюик мощным стальным боком своего форда, вырывается вперед, пока леди посылает сочные ругательства из покореженной машины. — Sorry, sir.— извиняется Ле Пешен, уже врезавшись в автомобиль молодого джентльмена в строгом костюме.
— Excuse me,— неожиданно обращается наш знакомый студент Джон, член команды колледжа по бейсболу, к соседке по парте во время контрольной работы. — У тебя закурить не найдется? — Sorry?— не поняла его соседка.
— Excuse me!— кричит пожилой джентльмен полутяжелого веса, обгоняя точно такую же леди на улице Пиккадилли, в центре Лондона. — Sorry, —извиняюще бурчит он же, видя, что леди все-таки упала при обгоне.
Так что, как видите, все предельно просто и вы уже никогда не ошибетесь в выражениях при обгоне на улице старушек и после уже столкновения с оными. Таким образом, урок английской вежливости у нас получился. Перейдем к практике.
— Ну куда вы все прете! Сам пошел туда же! Успеете еще, мамаша, чего толкаетесь!..
ВНЕ КОНСПЕКТА
Хочу вновь "наехать" на наши учебники английского языка (хоть и не переставал этого делать), безнадежно отставшие от жизни. Помню, как мы в
институте часто и так много использовали слово canteen,— которое нам переводили как "столовая". Целые темы учили My Visit To The Canteenо походах "меня и моих друзей в студенческую столовую". Но когда я очутился в Америке, то был нескрываемо удивлен тем, чем же на самом деле для американцев является canteen.Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до Роуд Айленда, от мексиканской границы до Аляски — это Dinerили Dining hall.
Утренняя зарядка в учебке морской пехоты США. Солдаты в майках и кроссовках дружно бегут в ногу, а сержант Тимоти Тимсон кричит местную речевку в стиле буги:
— Seargent Black is turning green,— сержант Блэк (или Чернов) зеленеет. Все хором повторяют: — Seargent Black is turning green\Тимоти: — Some one peed in his canteen.("Кто-то пописал в его фляжку".) Все хором: — Some one peed in his canteen!..
Извините за не очень утонченный вкус американских строевых частушек (хотя эта еще не самая неприличная). "Может, где-нибудь далеко-далеко в Англии они все еще и говорят на столовую Canteen?"— спросил я Шуру Волкова, когда мы шагали с ним по улице туманного Минска. Он, все-таки, три года проучился в университете штата Юта, должен знать. "Может, — пожал плечами Шура, — но для меня это фляжка..."
LESSON № 16,