Азы английского сленга и деловой переписки
Шрифт:
почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто и просто для усиления того же самого слова.
Upс глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to popи другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up,только все немного четче, круче, быстрее и качественнее.
К примеру: — What's up!— радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.
Это не переводится, как "что над нами", а скорее как "привет, как жизнь?" или "что слышно?"
Еще пример:— Сто раз обещал Джейн написать, так и не собрался, — вздыхает Мик. — Well, write her up now!(Ну так напиши ей прямо сейчас!), — говорит Джон.
Куча
— Pop it up, Johnny!— Вытряхни его (вышиби его), Джони! — говорит Билл, глядя, как его приятель возится с патроном, давшим осечку.
— Look up, Michael!(Взгляни!) — обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майку, поднимая с пола улику на месте преступления.
— Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! — кричит в телефонную трубку Джон. — Come up to play!(Так приходи, поиграем).
— До конца каникул осталось всего три дня, — говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику. — Let's live it up (Давай проживем их на всю катушку).
— Get up!(Встать!) — кричит наш сержант Тимоси Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...
— Listen me up!(Слушай же!), — пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.
— This guy will end up on an electric chair(Этот парень кончит на электрическом стуле), — показывает анкету только что задержанного преступника Ле Пешен сержанту Майку.
— Hands up!(Руки вверх!) — кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где грабители то же самое минуту назад кричали главному бухгалтеру...
Так что если вы на экзамене отвечаете тему I Live In Minskи хотите подчеркнуть, что не просто живете в Минске, а кутите каждый день или отрываетесь обычно по вечерам, то так и говорите: I Live Up In Minsk.Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите о том, как ваш преподаватель отреагировал.
На уроках английского языка в институте я очень часто вместо yesговорил сокращенно йе, подражая песенному языку любимых рок-групп и исполнителей, и чисто из интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче. Учителя меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что йакали там абсолютно все (yeah). Yesя так и не услышал на улицах Лондона. В Америке та же петрушка, но yes,все же, говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое нечаянно вырвавшееся yesв последние минуты пребывания на "священной земле" (для меня это Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и тоже стали вдруг говорить yes,посчитав, видимо за стыд, что русский стьюдент вроде как показывает правильный пример хорошего литературного английского языка. Да, как ни странно, но у консерваторов англичан Yeahвместо Yesприжилось сильнее, чем у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер говорят не yes,a yap(йап), а на No(нет), тоже по-канадски, Nope(ноуп). Кстати, американцы тоже обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не теряйтесь, не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш собеседник вместо "yes"и "no"употребляет "yap"и "nope".Но это еще не урок. Сам не знаю, что это было...
ВНЕ КОНСПЕКТА,
где мы с вами, как и положено, смываемся с уроков в кино
Hi, guys, how are you! I'm OK, thank you.Сегодня поговорим о кальке. Но не о бумаге, а о так называемой русской кальке в английском языке, или это еще можно назвать "плохой помощник переводчика".
Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полицейского Красная Жара. А почему, собственно, жара? — не раз я спрашивал всех подряд, но в ответ мне лишь плечами пожимали: как назвали, так и назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название триллера, то все стало более или менее понятно: Red Heat,Красный Полицейский. Люди, "компетентно" переводившие слово heat,даже не задумывались, что у него могут быть значения, связанные не только со значением теплоты. На слэнге heat,как и copзначит полицейский, фараон... Чтобы правильно перевести название любого
фильма или группы, неплохо бы кого-нибудь, кто не просто знает английский, а знаком и с простым разговорным жаргоном, спросить. Я ни в коем случае не намекаю на себя, нет. Лучше американца живого спросить: "А правильно будет вот так?" А то и дальше пойдут народ смущать непонятные названия типа "Красная Жара", "Мертвая Жара..." Вот что называется русской калькой, — это когда слово переводится соответственно по первому значению в английском языке без учета множества нюансов, которых в многозначных английских словах целый коктейль. Официальный государственный кинематограф меня в этом плане прямо вырубает! Я однажды просмотрел дубляж фильма "Близнецы", с участием все того же "Шварца", и так был удивлен целой кучей неоправданных несовпадений! Сколько шуток и приколов накрылось! Ну вот взять, к примеру, фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, что как-то раньше был в прокате, а недавно и транслировался по телевидению. Эта история рассказывает о том, как уволили с работы Дика, и чтобы прокормиться, молодая чета начала банально грабить кассы. Сразу и зажилось лучше.
— Где вы берете деньги на все это? — спрашивает сосед Дика на пышной вечеринке у него дома.
— I am stealing(Я ворую), — честно отвечает Дик. Но steal(воровать) созвучно со словом steel— сталь, так что I am stealingсобеседник Дика понимает, как "я занимаюсь сталелитейной промышленностью". Но в русском переводе это все потерялось и прозвучало просто и непонятно:... — Я тащу. — Да, сталью сейчас выгодно заниматься... Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они всякие нюансы стараются учитывать, да и вообще подходят к языку творчески. К примеру, в том же случае Дика и Джейн можно вообще уйти от слова "сталь" и перевести как: — Я всех подчищаю. — О да, нынче мусороуборочная промышленность может быть даже очень выгодной...
А вот еще один пример русской кальки: Горбачев в Англии. Выступая в аэропорту с приветственной речью к английским гражданам, он говорит: — Мы питаем глубокую симпатию к английскому народу... Переводчик (даже такого высокого ранга) переводит: — We express a great sympathy to British people...Английское слово sympathy,действительно, имеет одно из значений "симпатия", но самими англичанами используется, в первую очередь, как сочувствие, сострадание, а как желание симпатизировать кому-нибудь употребляют To take liking to.Возможно, Горбачева все поняли правильно, просто, может быть, кто-нибудь улыбнулся: посочувствовал нам Горби с нашей "железной леди". Так переводчикам досталось. Сейчас, берегитесь преподаватели.
LESSON № 24,
где я постараюсь опровергнуть теорию, что в этой жизни все очень нелегко
Hello, guys! how are you!Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect, Present Perfect Continuous...англичане и американцы в разговоре все эти перфекты особо не употребляют, но знать их, тем не менее, нужно. Но, мамма миа! как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена. По принципу, зачем просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО ПОДУМАТЬ С ПЕРВОГО РАЗА. Ведь аналогии перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это наши отечественные глаголы совершенного времени, которые отвечают на вопрос ЧТО СДЕЛАЛ? (пришел, увидел, победил...) и несовершенного времени, которые отвечают на вопрос