Бархатные коготки
Шрифт:
– Да, уверена.
– Вы уверены, что это не его голос вы слышали наверху, в кабинете мужа?
Ева Белтер колебалась несколько мгновений.
– Нет, - наконец ответила она.
– Это были вы.
Мейсон буркнул что-то под нос, давая выход накопившемуся раздражению.
– Я хотела сказать, - поспешно добавила она, - что тот голос звучал совсем, как ваш. Этот мужчина говорил совсем также, как вы. У него была такая же манера спокойно разговаривать. Даже если он повышал голос, то казался спокойным и владеющим собой. Но я никогда
Она с усилием расширила свои голубые глаза и заглянула ему в лицо заученным взглядом детской невинности. Мейсон смотрел на нее минуту, потом пожал плечами и сказал:
– Ладно, обсудим это позже. Вначале вы должны немного прийти в себя. В этой ссоре речь шла о вас?
– Откуда мне знать? Не знаю. Разве вы не можете понять что я не знаю, о чем они говорили? Я знаю только, что мы как можно быстрее должны вернуться туда. Что случится, если кто-нибудь найдет труп, а меня не будет дома?
– Вы правы, - согласился он.
– Но вы ждали здесь уже так долго, что минута или две не представляют большой разницы. Одно я должен знать, прежде чем мы туда поедем.
– Он протянул руку и, взяв ее за подбородок и повернул так, чтобы свет верхней лампочки падал на миссис Белтер.
– Это Гаррисон Бурк был наверху, когда раздался выстрел?
– спросил он с нажимом.
– Боже мой, нет!
– с ужасом воскликнула она.
– Он был вечером у вас?
– Нет.
– Следовательно, он звонил вечером или после обеда?
– Нет, я ничего не знаю о Гарри. Я не видела его. Я вообще не разговаривала с ним после того вечера в Бичвунд Инн. Я не хочу его больше видеть, у меня из-за него итак сплошные неприятности!
– Тогда, откуда вы знаете, что я ему сказал о связях его мужа с "Пикантными Известиями"?
– спросил Мейсон тоном, не сулящим ничего хорошего.
Она опустила взгляд. Попыталась освободить лицо из его рук.
– Может быть, вы мне ответите, - неумолимо настаивал адвокат.
– Он рассказал вам о моем визите, когда был сегодня вечером.
– Нет, - пробормотала она.
– Он сказал мне днем, по телефону.
– Так значит, он звонил вам днем?
– Да.
– Сразу же после моего визита, не так ли?
– Наверное, как только вы вышли.
– Прежде, чем послал мне деньги?
– Да.
– Почему вы не сказали этого сразу? Зачем вы лгали?
– Я забыла. Я ведь говорила перед этим, что он звонил. Если бы я хотела лгать, то вообще не говорила бы, что с ним разговаривала.
– Вы все равно сказали бы. Вы не предвидели того, того что я заподозрю, что он был у вашего мужа, когда раздался выстрел.
– Это неправда!
Мейсон медленно покачал головой.
– Вы жалкая, маленькая лгунья, - сказал он деловито и бесстрастно. Вы просто не в состоянии говорить правду. Вы не можете быть честной по отношению к кому-либо, не исключая даже саму себя. Вы и сейчас откровенно лжете. Вы знаете кто был наверху, в кабинете вашего мужа.
Она затрясла головой.
– Нет, нет!
– крикнула она.
– Вы не можете понять, что я ничего не знаю? Я думала, что это вы. Поэтому я не звонила вам из дома. Я побежала позвонить из лавки. Это почти миля от дома.
– Зачем вы это сделали?
– Потому что хотела оставить вам время на возвращение домой. Вы не понимаете? Я хотела сказать с чистой совестью, если бы меня кто-нибудь спросил, что я позвонила и застала вас дома. Было бы ужасно, если бы я позвонила потом, после того, как узнала ваш голос и обнаружила бы, что вас нет дома.
– Вы не могли узнать моего голоса, - сказал он спокойно.
– Мне казалось, что я его узнала, - упиралась она.
– Совершенно невозможно, - сухо ответил Мейсон.
– Я спал уже два или три часа до вашего звонка. К сожалению у меня нет ни одного свидетеля и, если бы полиция пришла к выводу, что я находился на месте преступления, то мне было бы чудовищно трудно объясниться. Ловко вы все это рассчитали.
Она смотрел на него минуту, после чего обняла его голыми руками за шею.
– Ох, Перри, - незаметно перешла она на "ты".
– Умоляю, не смотри на меня таким взглядом. Я уже сказала тебе что не выдам. Ты запутан в этом также, как и я. Ты делаешь, что можешь, чтобы спасти меня. Мы в одной лодке и должны держаться вместе.
Он отодвинулся и взял ее за плечо так сильно, что она разжала объятия. Тогда он еще раз поднял ее лицо и заглянул в глаза.
– Мы ни во что не впутаны, миссис Белтер - отчеканил он.
– Вы моя клиентка, а я вас защищаю. Это все. Вы понимаете?
– Да, - ответила она.
– Чей на вас плащ?
– Карла. Он висел в холле. Я выбежала на дождь, а потом поняла, что промокну до нитки. В холле висел плащ, поэтому я его схватила.
– Хм, - глубокомысленно сказал Мейсон. И добавил: - Продумайте все еще раз, пока будем добираться до места. Не знаю, может быть полиция уже там. Вы думаете, что никто другой не слышал выстрела?
– Наверное, нет.
– Ладно. Если нам удастся немного осмотреться до приезда полиции, то забудьте об этой истории с беготней к телефону. Вы звонили из дома, после чего выбежали мне на встречу и поэтому вы вся мокрая, ясно? Вы не могли сидеть дома, боялись.
– Хорошо, - согласилась она покорно.
Мейсон погасил верхний свет и нажал на педаль. Машина помчалась сквозь стену дождя. Ева Белтер придвинулась на сиденье и прижалась к адвокату, забросила левую руку ему на шею, а правую положив на колени.
– Я боюсь, - простонала она.
– Я чувствую себя такой одинокой.
– Сидите спокойно и лучше продумайте все еще раз, - посоветовал Мейсон.
Яростно нажимая на газ, он поднялся на склон и свернул в Элмунд Драйв, затем включил вторую скорость, чтобы не пропустить большой дом, стоявший на холме. Мейсон остановил автомобиль у самого подъезда.