Бархатные коготки
Шрифт:
– Мы ведь можем сказать им, что я советовалась с вами по другому делу, а потом возникла эта история и я хотела вначале поговорить с вами, прежде чем вызову полицию.
– Это была бы ваша самая большая глупость, - рассмеялся Мейсон. Тогда полиция заинтересовалась бы тем, что это за дело. И вы бы даже не заметили, как выложили бы прокурору отличный мотив для обвинения вас в убийстве мужа. То дело вообще не должно выйти наружу. Необходимо найти Гаррисона Бурка и предупредить его, чтобы он держал язык за зубами.
– Хорошо, но что будет с газетой? С "Пикантными Известиями"?
– Вам не пришло в голову, что вместе со смертью мужа, вы стали владельцем газеты? Вы теперь сами можете диктовать редакционную политику.
– А что если он лишил меня наследства в завещании?
– Мы попытаемся отменить это завещание, а пока подадим заявление о том, чтобы вас назначили временным распорядителем имущества до окончания процесса.
– Хорошо, - поспешно согласилась она.
– Я выбежала из дома, а что дальше?
– Вы были так испуганы, что выскочили, не задумываясь, из дома. Только, не забудьте, что вы выбежали прежде, чем этот мужчина сбежал вниз. В холле вы набросили на себя плащ, который подвернулся вам под руку. Вы так нервничали, что схватили мужской плащ, вместо собственного, который висел рядом.
– Я запомнила, а что дальше?
– поторопила она все тем же быстрым, нетерпеливым тоном.
– Вы выбежали под ливень, - продолжал Мейсон, - и увидели у подъезда стоящую машину. Но вы были слишком взволнованы, чтобы присматриваться к ней. Вы не знаете даже, был ли это лимузин или кабриолет [автомобиль с открытым верхом]. Вы бросились бежать. Сразу же за вами выбежал из дома этот мужчина, вскочил в машину и зажег фары. Вы нырнули в кусты, думая, что он гонится за вами, но машина промчалась мимо и стала спускаться вниз. Вы бросились в погоню, потому что в это время подумали, как важно узнать номер и установить, кто был с мужем наверху, когда раздался выстрел.
– Так. И что дальше?
– То, о чем вы мне рассказывали. Вы боялись одна вернуться домой, поэтому побежали к ближайшему телефону. Только, прошу не забывать, что все это время вы понятия не имели, что ваш муж мертв. Вы слышали только выстрел. Но, не знали кто стрелял: ваш муж в этого мужчину или же мужчина в мужа. Вы не знали, был ли выстрел метким и убит ваш муж или только ранен, или же он выстрелил сам в себя, когда этот мужчина был наверху. Вы запомните это все?
– Думаю, что да.
– Хорошо, - продолжал он.
– Это объясняет, почему вы позвонили ко мне. Я сказал, что сейчас приеду. Но, помните, что вы ничего не говорили об этом выстреле. Вы сказали мне просто, что у вас неприятности и что вы хотите, чтобы я приехал, потому что вы боитесь.
– А как вы объясните, что я позвонила именно вам? Мы должны найти какой-то предлог.
– Я могу быть вашим старым приятелем. Насколько я понимаю, вы не часто появлялись в обществе вместе с мужем?
– Нет.
– Это прекрасно. В последнее время вы обратились ко мне пару раз по имени. Теперь постарайтесь делать это регулярно, особенно на людях. Вы позвонили ко мне как к приятелю, не думая особенно о том, что я являюсь адвокатом.
– Понимаю.
– Запомните ли вы все это, вот в чем вопрос.
– Запомню, - заверила
Мейсон осмотрелся в комнате.
– Вы говорили, что наверху осталась сумка. Поищите ее.
Ева Белтер подошла к столу и открыла один из ящиков. Сумка была внутри. Она достала ее.
– А что с револьвером?
– спросила она.
– Мы не должны что-нибудь с ним сделать?
Мейсон проследил направление ее взгляда и заметил револьвер, лежащий на полу, в тени стола, так что сразу не бросался в глаза.
– Нет, мы не должны даже прикасаться к нему, - ответил адвокат.
– Это для нас счастливая случайность. Полиция установит кому он принадлежит.
Она нахмурилась.
– Странно, что кто-то стрелял, а потом оставил револьвер на полу. Мы не знаем, чей это револьвер. Вы не считаете, что с ним лучше что-то сделать?
– Что именно вы предлагаете?
– усмехнулся Мейсон.
– Спрятать его куда нибудь.
– Только попробуйте, - предупредил он.
– Вот тогда вам действительно будет, что объяснять полиции. Нет, лучше, чтобы полицейские сами его нашли.
– Я доверяю вам безгранично, Перри, - воспользовалась она предложением адвоката называть его по имени.
– Но хотела бы сделать это иначе. Чтобы осталось только тело.
– Нет, - сказал он, тоном показывая, что разговор исчерпан. И спросил напоследок: - Вы все запомнили?
– Да.
Мейсон снял трубку телефона.
– Соедините меня, пожалуйста, с Управлением полиции, - сказал он.
9
Сержант Билл Хоффман, который возглавлял оперативную группу полицейских, был высоким, флегматичным мужчиной, с медленными движениями, и внимательными глазами. Он имел привычку многократно обдумывать все, прежде чем сделать выводы. Хоффман сидел в одной из комнат в доме Белтера и наблюдал за Мейсоном сквозь клубы дыма.
– Мы нашли бумаги, свидетельствующие о том, что Белтер был владельцем "Пикантных Известий", - сообщил полицейский адвокату.
– Вы знаете, того самого бульварного издания, которое шантажировало всех и вся вот уже пять или шесть лет.
– Я знал об этом, сержант, - ответил Мейсон спокойно.
– Давно?
– спросил Хоффман.
– Нет, недавно.
– Как вы узнали?
– Этого я не могу вам сказать.
– Как вы оказались здесь до полиции?
– Вы слышали показания миссис Белтер, господин сержант. Она позвонила мне. Я был склонен предположить, что у ее мужа не выдержали нервы и он выстрелил в мужчину, который находился в его кабинете. Она сказала мне, что не знает, что собственно, произошло и боится одна пойти наверх.
– Чего она боялась?
– спросил Хоффман.
Мейсон пожал плечами:
– Вы видели Белтера. Вы наверное догадываетесь, каким беспринципным человеком нужно быть, чтобы издать газету типа "Пикантных Известий". Можно смело предположить, что рука у него не была легкой. Меня не удивило бы также, если он не был слишком вежлив даже по отношению к женщинам.
Билл Хоффман какое-то время взвешивал слова адвоката.
– Мы будем знать значительно больше, когда выясним, кому принадлежал этот револьвер, - наконец сказал он.