Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Шрифт:
23
Были в той браге многие беды, листья и желудя жженого пепел, роса очага [735] и жертв требуха, печень свиная, свары гасящая.24
Забыли тогда, что совершили (непонятное место) Трое князей ко мне подошли, прежде чем мне она молвила слово.25
«Дам тебе, Гудрун, золота груду, все, что отец в наследье оставил, кольца735
Роса очага— сажа.
26
Девушек гуннских, ткущих искусно, золотом шьющих тебе на забаву, — Будли сокровища будут твоими, вся в золоте выйдешь замуж за Атли!»27
Гудрун сказала:
«Нет, не бывать браку такому, никогда я за брата Брюнхильд не выйду! Мне не пристало с отпрыском Будли род умножать и радостно жить!»28
Гримхильд сказала:
«Враждебной не будь к героям воителям, хоть и повинны мы пред тобою! Снова все будет, как если б жили Сигурд и Сигмунд, [736] — роди сыновей лишь!»29
Гудрун сказала:
«Гримхильд, постылы мне шумные пиршества, как уступлю я желаниям Атли, если трупов чудовище [737] с Хугином вместе Сигурда кровь пили из сердца!»736
Сигмунд— сын Гудрун от Сигурда.
737
Чудовище трупов— волчица.
30
Гримхильд сказала:
«Великого конунга я тебе выбрала, первым из всех он признан повсюду; с ним проживешь ты до самой смерти, а не захочешь — не быть тебе замужем!»31
Гудрун сказала:
«Нет, не стремись, к сварам привычная, злое родство мне навязать! Гуннару он зло причинит, сердце у Хёгни вырвет из ребер. Не буду спокойной, пока не убью того, кто забавы мечей затевает [738] ».738
Тот, кто забавы мечей затевает— воин, в данном случае Атли.
32
Горько рыдая, молвила Гримхильд, беды сынов и родичей видя, злые напасти для них ожидая:33
«Еще я дам земли и с ними дружину, Винбьёрг и Вальбьёрг, коль взять ты согласна, — до смерти владей и счастлива будь!»34
Гудрун сказала:
«Выбор я сделаю, конунга выберу, но так поступить родня принуждает: не суждено мне счастливой быть с мужем, братьев беда не спасет сыновей!»35
Воины36
Тогда вратари высокого града открыли ворота, чтоб въехать во двор нам.37
Разбудил меня Атли — в тревоге была я, предчувствуя смерть родичей милых.739
Вальский— чужестранный, буквально — кельтский, романский.
38
Атли сказал:
«Норны меня пробудили недавно, зловещую мне дали загадку: мне снилось, ты, Гудрун, дочь Гьюки, вонзила отравленный меч в тело мое».39
Гудрун сказала:
«Сон про железо огонь предвещает, — женщины гнев — желанья пустые: язву я выжгу и вылечу хворь, хоть бы тебя я ненавидела».40
Атли сказал:
«Снилось еще, что здесь во дворе упали побеги, — их посадил я, — вырваны с корнем, облиты кровью, лежат на столе. — я должен жевать их.41
Снилось, что пущены соколы мною, голодные птицы, навстречу погибели; как будто сердца их, набухшие кровью, в горе смешал я с медом и съел их.42
Снилось, что пущены мною щенята, два их, и воют оба уныло; снилось, что падалью стало их мясо, что его пожирать принуждают меня».43 [740]
Гудрун сказала:
«То воины будут улов обсуждать, у белых рыб отрывая головы: дохлыми станут в недолгое время, перед рассветом люди съедят их.740
Смысл этой строфы неясен.
44
Не легла, не спалось мне, жаждавшей мести, на ложе моем — ясно я помню…»Третья песнь о Гудрунр [741]
Херкьей звалась служанка Атли. Она когда-то была его любовницей. Она сказала Атли, что видела Тьодрека и Гудрун вместе. Атли очень опечалился. Тогда Гудрун сказала:
1
Гудрун сказала:
741
В этой песни о Гудрун появляются два персонажа, нигде больше в «Старшей Эдде» не представленные, но известные по «Песни о нибелунгах» и другим немецким произведениям: Тьодрек (в немецкой героической поэзии — Дитрих Бернский, исторически — остготский король Теодорих, умерший в 526 г.) и Херкья (в немецкой поэзии — Хельха, жена Этцеля, исторически — Крека или Керка, жена гуннского короля Аттилы). Мотивы и персонажи немецкой героической поэзии скомбинированы в этой песни по-новому: Херкья — служанка Атли и его наложница, а не жена, и т. д. Сюжет песни — происки коварной любовницы против верной жены — характерен для средневековых народных баллад, но не для героической поэзии. Песнь обычно относят к наиболее позднему слою в «Старшей Эдде».