Бесконечная любовь
Шрифт:
— Никто не винит ни вас, ни ваш клуб, — успокоил его Стьюксбери, но не счел нужным добавить, что если сотрудники так внимательны, как он уверяет, то Джексон должен был бы заметить бриллиант, который Данвуди с гордостью демонстрировал всем вокруг. — Должно быть, злоумышленник вышел вслед за сэром Руфусом и уже на улице завершил свое черное дело. Залезть пьяному в карман труда не составляет.
Незнакомец снова хмыкнул.
— Знаете, Данвуди был в таком состоянии, что любой бы стукнул по голове и взял все, что надо. — Он
Оливер почувствовал, как Вивьен обреченно сникла, а спустя несколько минут, когда они вышли из клуба и сели в экипаж, впечатление полностью подтвердилось.
— Все! — воскликнула леди Карлайл и без сил откинулась на подушки. — Боюсь, бедную Китти ожидает тяжкое разочарование. Мне так хотелось вернуть ей любимую брошь, но скорее всего этот человек прав: сэра Руфуса обокрали.
Оливер кивнул:
— Или потерял бриллиант по дороге домой.
— Или на него напали, а он уже обо всем забыл, — с отвращением добавила Вивьен. Минуту помолчала и неожиданно заключила: — Иными словами, совершена еще одна дерзкая кража драгоценностей.
— Что? — удивленно переспросил Оливер. — Да, но только… думаете, сэр Руфус пострадал от рук того же негодяя, который снял колье с шеи леди Холланд?
— Вы говорили, что есть и другие жертвы. И мистер Брукман подтвердил.
Оливер кивнул:
— Да, я слышал о двух случаях. Лорд Денмор и… — Он медленно выпрямился. — Кстати, лорда Денмора ограбили, когда он вышел из игорного клуба.
— Думаете, преступник принадлежит к этому кругу? Один из работников вроде Джексона, который так ничего и не сказал, хотя не мог не заметить беспечного поведения сэра Руфуса?
— Да, кто-то, похожий на Джексона. Или мистера О’Нила.
Вивьен кивнула. А потом неопределенно покачала головой и надолго замолчала.
Оливер подождал, а потом с подозрением прищурился:
— У вас опасное выражение лица — то самое, с которым вы обычно придумываете очередную выходку.
Вивьен беззаботно рассмеялась:
— Правда?.. Ах, вот и приехали.
Она посмотрела в окно. Оливер проследил за взглядом и увидел, что экипаж и в самом деле приближается к Карлайл-Холлу. Вскоре лошади остановились; граф вышел первым и подал спутнице руку. Жестом отпустил возницу и повернулся, чтобы проводить леди до дома.
— Разве экипаж больше вам не нужен? — со смехом поинтересовалась Вивьен. — Право, можно предположить, что вы собираетесь остаться здесь.
Стьюксбери взглянул изумленно:
— Что? Нет! Черт возьми, Вивьен! Вы же знаете, что я даже не думаю…
Она с улыбкой прильнула. Сладкий аромат духов дразнил обоняние. Полные чувственные губы манили и обещали награду.
— О чем? — соблазнительным шепотом уточнила она. — О том, чтобы провести со мной ночь?
— Да. То есть нет.
Она снова рассмеялась — низким гортанным смехом.
— Вовсе не обязательно оставаться на всю ночь.
Выпустила руку и легко взбежала по ступеням.
Стьюксбери поднялся следом.
Глава четырнадцатая
Вивьен вошла в холл и кивнула открывшему дверь лакею:
— Спасибо, Томас. На сегодня все.
Ни единым взглядом не выдав любопытства, слуга поклонился и неслышно ушел. Оливер недовольно поморщился, но снял шляпу и бросил на стол.
— Незачем было его отсылать. Уйду через несколько минут.
— А без него заблудитесь? — не осталась в долгу Вивьен. — Может быть, хотите чего-нибудь выпить?
Она сняла маску, скинула домино и повела гостя в маленькую гостиную.
— Разумеется, не заблужусь. Но это нехорошо. Лакей начнет сплетничать.
— Шутите? Он служит у нас много лет — с тех пор, когда папа еще жил здесь. Подозреваю, что видел много такого, отчего вы бы покраснели. Если бы не умел держать язык за зубами, давным-давно получил бы расчет.
— Понимаю, для чего вы пытаетесь создать видимость… свидания.
— Нет, свиданием это не назовешь. Вы же не собирались заходить? Просто так получилось. — Она посмотрела задумчиво. — Или специально организовали вечер так, чтобы остаться со мной наедине? Признаюсь, удивлена.
— Не переводите стрелки. Не я устраивал этот вечер. Идея целиком принадлежит вам.
Вивьен опустилась на софу и жестом пригласила сесть рядом.
— Вас так легко обидеть. Идите сюда, не бойтесь. Обещаю вести себя прилично.
Стьюксбери подчеркнуто устроился в кресле напротив.
— Слишком давно вас знаю, дражайшая. Наверняка задумали что-то предосудительное.
— Дорогой Оливер, существуют сотни идей, которые покажутся вам крайне предосудительными.
— Вивьен…
Имя прозвучало грозным предостережением.
— Хорошо-хорошо. Докладываю. Всего лишь думала о мистере О’Ниле и о том, не мог ли лорд Холланд играть в этом клубе перед тем, как леди Холланд лишилась колье. А еще, не из этого ли клуба вышел лорд Денмор в тот самый вечер, когда его обокрали.
Оливер тихо застонал. А потом вскочил и принялся нервно ходить по комнате.
— Советую забыть о проигранной брошке. Можно сойти с ума, гадая, что вы придумаете в следующую минуту. Достаточно и того, что Камелия способна, не задумываясь, предложить княгине Эстергази пострелять из ружья. А теперь ко всем приключениям добавилась погоня за похитителем драгоценностей.
— Вам не кажется, что я окажу всем ценную услугу?
— Черт подери, неужели необходимо шутить по каждому поводу? — Оливер остановился и посмотрел на нее с откровенным раздражением. — Рано или поздно одна из ваших безумных затей закончится плохо.