Бесконечная любовь
Шрифт:
Даже несмотря на раздражение, Вивьен рассмеялась.
— Пожалуй, пока можно обойтись и без санитара. Подозреваю, что мало кто из мужчин способен противостоять натиску леди Паркинтон. Она виртуозно добивается цели. Разве иначе ей удалось бы так удачно выдать замуж дочерей, несмотря на то что женихи знали, какую тещу получат в придачу? — Леди Карлайл вздохнула. — Ситуация, конечно, далека от идеальной. Но постараюсь сделать все возможное. А ты скорее спасайся бегством.
Грегори жалобно улыбнулся и поспешил прочь. Вивьен с минуту постояла в глубокой задумчивости, а потом пошла
— Я так рада, что вы составите нам компанию в четверг. Лорд Стьюксбери и его брат Фицхью Толбот тоже непременно примут участие, а также миссис Толбот и, конечно, кузина мисс Баском. Молодая леди обожает скачки. Такая спортивная девушка.
Последние слова леди Карлайл произнесла особенно старательно, искусно балансируя на грани осуждения.
— Да, мне рассказывали.
Дора не сочла нужным сдержать усмешку.
— Вы такая нежная, женственная особа. — Голос Вивьен потеплел, и она ласково улыбнулась. — Мужчины, несомненно, всегда выбирают мягких, изящных барышень. Не так ли, леди Паркинтон?
— Вы абсолютно правы. Именно это я всегда твердила дочерям. Мужчинам нужны податливые, покорные жены.
— Джентльмены чаще всего мечтают о безмятежной семейной жизни, — продолжала Вивьен. — Мой брат, например, обожает читать, размышлять, писать письма коллегам. Он скорее человек рассуждения, чем действия.
— Спокойный джентльмен. — Леди Паркинтон энергично кивнула. — Это видно сразу. Совсем не похож на громогласного, увлеченного спортом повесу.
— Так и есть. Никогда не будет наблюдать за боксерскими поединками, как другие, — правдиво добавила Вивьен. — Или делать ставки на скачках. — Последнее утверждение тоже соответствовало истине, поскольку материальной стороной состязаний маркиз не интересовался.
— Лорд Сейер — настоящий ученый, — подытожила леди Паркинтон.
Вивьен кивнула.
— Надеюсь, прогулка в Ричмонд-парке не покажется ему чересчур скучной и утомительной.
— Уверена, что мы сможем развлечь его беседой. Не так ли, Дора?
— Кроме брата, там будут и другие молодые джентльмены, — проникновенно поведала Вивьен. — Клянусь, не представляю, как столь очаровательная молодая леди сможет удержать их от ухаживаний. Все будут наперебой хвастаться мастерством и претендовать на место рядом с вами.
— О, мне все равно, — ответила Дора, глядя широко раскрытыми бесхитростными голубыми глазами. — Разговор куда интереснее верховой езды. Я и сама склонна к тишине.
— Да, это сразу заметно. — Вивьен снова лучезарно улыбнулась. — В таком случае следует позаботиться о ландо. В нем вы будете смотреться сногсшибательно. Не так ли? — обратилась она за поддержкой к старшей из дам. — Ландо пригодится тем из нас, кто предпочтет сидеть и вести неторопливую беседу, пока любители скачек будут носиться по аллеям.
— Замечательная идея, — согласилась леди Паркинтон.
— К тому же платья намного красивее амазонок, вы не находите?
Вивьен начала опасаться, что переигрывает.
Однако Дора с готовностью отозвалась:
— Да-да, амазонки чересчур похожи на мужской костюм. Не правда ли?
— Действительно, — артистично продолжила наступление Вивьен. — Совсем не подходят для такого очаровательного создания, как вы.
Потребовалась чашка чая и еще пятнадцать минут тоскливой пустой болтовни, чтобы визит наконец исчерпал себя. Леди Карлайл проводила дам до двери — скорее чтобы убедиться, что гостьи ушли, чем из благодарности, и тут же согнала с лица дежурную улыбку. От долгого напряжения уже начали болеть щеки.
Немного помедлив, Вивьен поднялась наверх, в маленькую гостиную, присела к секретеру и задумалась. Прежде она не планировала приглашать никого из посторонних, рассчитывая приятно провести время в тесном дружеском кругу. Присутствие Доры Паркинтон в корне изменило ситуацию. Теперь требовалось общество нескольких молодых людей. Вот, например, кузен Оливера Гордон, сын леди Юфронии. Невероятно примитивный юноша, но отменно соответствует требованиям: будет без умолку болтать и радовать Дору романтическими глупостями. А еще, конечно, виконт Крэнстон. Титул привлечет и мать, и дочь, а избыточный вес заставит выбрать ландо. Спустя несколько минут всплыли еще три кандидатуры верных поклонников Вивьен, готовых последовать за ней хоть на край света, не говоря уж о Ричмонд-парке. А затем общество уравновесилось сестрой одного из джентльменов и двумя молодыми особами, ни одна из которых не могла конкурировать с Дорой. Вивьен быстро написала необходимые приглашения и отдала лакею для немедленной доставки.
Теперь наконец можно было выйти из дома, хотя и несколько позже, чем планировалось. Леди Карлайл распорядилась подать экипаж и отправилась к леди Мейнуаринг. Китти сидела в гостиной за небольшим столом в очаровательном чепце и шали и что-то увлеченно писала. Как только дворецкий объявил о визите любимой подруги, она подняла голову и с радостным удивлением воскликнула:
— Вивьен! Разве это не чудо? Я как раз тебе пишу, и вот ты здесь собственной персоной. Хотела с тобой поговорить, и ты приехала.
— Потому что тоже собиралась поговорить. Боюсь, новости неважные. К сожалению, найти брошку мне так и не удалось. Сэр Руфус…
— Но именно об этом я тебе и писала! — с восторгом воскликнула Китти. — Чтобы сказать, что продолжать поиски незачем.
— Незачем?
— Вот именно. Брошка уже у меня!
Вивьен застыла в изумлении:
— Что вы сказали?
— Я ее получила. Видишь?
Леди Мейнуаринг раскрыла шаль и продемонстрировала бриллиантовое сердце в окружении изумрудов.
— Но как? Где?
Китти весело рассмеялась:
— Подумать только! Ты, бедняжка, едва дара речи не лишилась. Правда, чудесно? Мой дорогой Уэсли ее нашел.
— Уэсли? — озадаченно переспросила Вивьен. — Что значит «нашел»? Она была здесь, в доме? А сэру Руфусу вы проиграли другую?
— Нет-нет, эту самую. Никогда не спутаю свои драгоценности. Понимаешь, я ничего не сказала Уэсли о своей оплошности. Он не одобряет азартные игры. — Китти перешла на таинственный шепот. — Боится, что проиграю слишком много и окажусь в затруднительном положении.