Бестиарий
Шрифт:
Домов становилось все меньше, расположены они были все дальше друг от друга, лишь временами можно было разглядеть шпиль, венчающий башенку, часть крыши или черную изгородь, окружающую теннисный корт.
— Аль-Калли должен жить на самом верху, — заметила Бет и отложила карту.
Вот уже на протяжении нескольких кварталов улица напоминала аллею, ведущую к частным владеньям. И действительно, вскоре они увидели впереди ворота, а рядом с ними — освещенную будку. И едва успели затормозить, как навстречу им вышел из будки плотного сложения азиат в синей униформе. Он сверился со списком гостей, нашел их имена и сказал, что они могут ехать по этой асфальтированной дорожке, только медленно.
—
— Павлины? — Картер тронулся с места и удивленно покосился на Бет.
Едва он успел вымолвить это слово, как они увидели роскошных птиц — целую стаю. Они расхаживали у фонтана, раскрыв веером хвосты из длинных перьев, отливавших изумительными оттенками синего и золотистого.
— Весьма удачная копия Треви, — заметил Картер, кивком указывая на фонтан со скульптурами.
— Думаешь, копия? — спросила Бет, и Картер усмехнулся.
— Может, ты и права, — сказал он. — Так что же нас ждет дальше? Эйфелева башня?
В конце извилистой асфальтовой дорожки они увидели огромный особняк из крупного серого камня; навстречу им вышел лакей в красном пиджаке и жестом попросил остановиться. Тут же откуда-то из темноты материализовался второй лакей в красном, услужливо распахнул дверцу со стороны Бет. Картер увидел дюжину других машин, аккуратно припаркованных возле гаражного крыла дома. То были дорогие, даже роскошные автомобили — «бентли», «ягуары», «БМВ», — единственный исключением являлся довольно пыльный старенький «мустанг», стоявший в самом конце. Они поднялись по широким ступеням и вошли в просторный вестибюль с мраморными полами; с двух сторон наверх поднимались лестницы, где-то впереди звучала музыка. Служанка в белом фартучке и шапочке провела их в глубину вестибюля, где открывался вход в сад. Струнный квартет, разместившийся в тени палисандрового дерева, играл Брамса.
Аль-Калли, увидев их, отошел от небольшой группы гостей и, приветливо взмахнув руками, направился к супружеской паре.
— Я уже боялся, вы не приедете, — заметил он, и Картер тут же извинился за опоздание.
Снова словно из небытия материализовался официант с серебряным подносом, аль-Калли взял с него два бокала с шампанским, протянул гостям. В мягком бледно-желтом сиянии фонарей, расставленных под деревьями, сверкнули огромные красные рубины в запонках.
— У вас очень красивый дом, — заметила Бет, и аль-Калли окинул взглядом высокие серые стены и стрельчатые окна с таким видом, точно видел их впервые.
— Жаль, что вы не видели наш дворец в Ираке, — сказал он.
Если он уцелел, подумал Картер.
— Идемте, я познакомлю вас с моими гостями, — сказал аль-Калли. — Скоро садимся за стол.
Бет уже заметила несколько знакомых лиц, в том числе и богатых спонсоров музея, супружескую пару Критчли и свою начальницу Беренис Кейбот. Остальные представляли собой довольно любопытное смешение разных рас и национальностей, и объединяло их одно: деньги. Во всем, начиная от покроя одежды и заканчивая манерой держаться, чувствовались изысканность и стиль. Приблизившись к группе, она услышала речь с разными акцентами, различила несколько итальянских слов в разговоре о Венецианской биеннале. Бет и Картера по очереди представили каждому, точно они были очень важные особы, и Бет тут же вступила с разговор. В одном из гостей она узнала члена совета директоров галереи Куртолда, они были знакомы еще с тех пор, как она училась в Лондоне. Она успела мельком заметить, как аль-Калли отвел Картера в сторону и познакомил с неким мужчиной, внешность которого не слишком вписывалась в общую картину. На нем был дешевый не по фигуре скроенный костюм, к тому же он немного прихрамывал.
23
Мантенья Анреа (1431–1506) — итальянский художник и гравер эпохи Раннего Возрождения, создал выдающуюся серию фресок во дворце герцога Гонзаго в Мантуе. (Прим. перев.)
— Знакомьтесь, капитан Грир, — сказал аль-Калли, отведя обоих мужчин в сторону. — Бывший офицер вооруженных сил США в Ираке. Ныне работает у меня, отвечает за безопасность.
Картер уже хотел представиться сам, но бывший солдат его опередил:
— А я вас знаю. Вы палеонтолог.
Даже аль-Калли был удивлен.
— Видел вас по телевизору, — пояснил Грир. — Вы спорили о каких-то индейских захоронениях с парнем по прозвищу Бегущий Конь.
— А я надеялся, что это шоу никто не смотрит.
— Да, поздновато выходит. Но я смотрел. Вот только имени вашего, простите, не запомнил.
— Картер Кокс.
— Да, точно.
— Ну вот, все и прояснилось. Прошу прощения, но вынужден оставить вас на несколько минут, — улыбнулся хозяин.
Картер удивился. Зачем это понадобилось аль-Калли оставлять его вдвоем с этим парнем? Бет была увлечена беседой, а он должен проводить время с этим бывшим военным. При одном взгляде на него становилось ясно: со здоровьем у парня проблемы. Кожа нездорового желтоватого оттенка, в глазах характерный тусклый блеск. Картер видел такой прежде у своих приятелей по колледжу, у тех, кто не в меру увлекался наркотиками.
Капитан Грир обернулся к пробегавшему мимо официанту, чтоб поставить на поднос пустой бокал и взять полный, и только тут Картер заметил, что он прихрамывает на левую ногу. Очевидно, получил ранение во время войны, и в этом случае, если он действительно ветеран войны и аль-Калли нанял его, несмотря на увечье, это говорит лишь в пользу араба. Картер всегда был против войны и насилия, но ничего не имел против ветеранов — критиковать мужчин и женщин только за то, что им довелось воевать, глупо и нечестно. Картер испытывал к таким людям лишь уважение и сострадание. Ведь не сами же они туда полезли, и на передовой им пришлось ох как несладко.
— Как долго вы работаете у мистера аль-Калли? — из вежливости осведомился он.
Грир взглянул на часы.
— Без малого двадцать восемь часов.
Картер рассмеялся.
— Вот как? Тогда, значит, вам известно о его владениях немногим больше, чем мне. — Картер окинул взглядом большой дом, ряды цветущих деревьев, плавательный бассейн с черным дном, выложенным из мраморных плиток, и спросил: — Как велико это имение?
Грир пожал плечами.
— Я проделал по нему лишь одно путешествие, отсюда видна только малая его часть. — Он залпом опрокинул бокал шампанского, обычно люди так пьют кока-колу. — Оно просто огромно.
Он окинул Картера оценивающим взглядом и спросил:
— А вы что здесь делаете? Знакомы с мистером аль-Калли?
— Моя жена знакома. Делает для него одну работу.
— Какую?
Картер не привык к такой прямолинейности и колебался с ответом.
— Очередной научный проект.
Но Грир, похоже, не удовлетворился этим ответом, и Картер подумал, что, судя по всему, он воспринимает новое свое назначение и обязанности слишком широко. И еще пьет слишком быстро.