Бестиарий
Шрифт:
Аль-Калли ждал; в отдалении послышался пронзительный крик павлина. Возможно, в этом весь фокус. Возможно, аль-Калли считает своих павлинов птицами-фениксами. Может, в его зоопарке живет крокодил, а он вообразил, что это сфинкс. Или же у него есть снежно-белая лошадь, и он называет ее единорогом? Возможно, вся эта история — давно укоренившаяся в семье иллюзия. И все, что требуется от Картера, — это пройти в высокие двери, увидеть, высказать изумление и восхищение, а затем поклясться, что ни одна живая душа не узнает об этом. Неужели это так сложно?
Но если уж быть честным до конца с самим собой, его снедало
— Хорошо, давайте посмотрим, — сказал Картер с поддельной беззаботностью.
Аль-Калли кивнул Якобу и Гриру, и, пока они с Картером шли к ангару, двери послушно и бесшумно отворились, словно кто-то скомандовал: «Сезам, откройся!»
Картер вошел, и тут же над его головой загудели мощные вентиляторы, ощущение было такое, словно тысячи невидимых пальцев треплют ему волосы. В воздухе стоял сильный запах мускуса, сырой шерсти и навоза. Как только они оказались внутри, двери закрылись.
Якоб с Гриром отошли в сторону, Картер с любопытством осматривал огромное помещение. Аль-Калли, стоявший рядом, прошептал на ухо:
— О том, что сегодня видели, никому ни слова, даже жене.
Только теперь Картер смог оценить истинные размеры этого помещения. Высота потолка достигала ста футов, в центре на толстой цепи с него свисала плетеная птичья клетка. Она имела форму огромной вогнутой чаши и слегка раскачивалась, словно обитательница клетки только что вылетела из нее и пристроилась где-то на жердочке. Картер внимательно оглядел потолок, но ничего не увидел. Зато вдруг услышал резкий скрипучий крик. Он резко обернулся и успел заметить лишь красно-золотистый всполох из перьев, причем размах крыльев был раза в два больше, чем у кондора. Огромная птица пронеслась прямо у него над головой.
Ничего похожего Картер прежде в жизни не видел, и аль-Калли сразу понял это по изумленному выражению его лица.
— Это еще не все, — многообещающе произнес он.
Картер все еще поглядывал наверх, а аль-Калли вел его дальше, к западной стене. Картер покосился на охранников. Якоб сохранял присущий ему невозмутимый вид и одновременно — полную готовность к действию. Грир, в отличие от него, выглядел возбужденным. Но разве сам он не говорил недавно Картеру, что работает на аль-Калли всего двадцать восемь часов? Да, наверное, так оно и есть, здесь все ему непривычно, все в новинку. Поражает и потрясает не меньше, чем Картера.
Вдоль этой части здания тянулась бетонная стена высотой до плеча, выкрашенная белой краской и укрепленная вверху железными прутьями, поднимавшимися на десять — двенадцать футов. Из-за стены доносились странные звуки — фырканье, лай, рычание, а время от времени — вой. Картер осторожно приблизился к ограждению. Интересно, что же там может быть? У первой клетки — их было несколько, и располагались они на расстоянии примерно ста футов друг от друга — вход закрывали сетчатые проволочные воротца, затем — еще одни, находившиеся на ярд глубже, так что вместе они образовывали закрытый с двух сторон отсек. Дополнительная мера безопасности, решил Картер, на тот случай, если кому-то понадобится войти и покормить животное, прибраться или просто осмотреть его. Сбежать невозможно.
Да и бежать-то тут особенно некуда, подумал Картер, оглядев
Картер последовал его примеру.
— Обязательно надо надеть, — сказал аль-Калли. — Просто на всякий случай.
Но Картер до сих пор не понимал зачем. Шагнул за каменную ограду, наклонился, заглянул в одну из огромных клеток. Она походила на пещеру глубиной не менее ста ярдов, и внутри ничего не было видно, одна лишь тьма и неясные тени. Что или кого он должен там увидеть? Неужели аль-Калли настолько тронулся умом, что содержит в пустых клетках каких-то гигантских воображаемых животных, всерьез считает, что они обитают там?
Но птица… Птица-то была вполне реальной!
Он снова стал рассматривать усыпанный камнями пол и на этот раз заметил нечто странное — над одним из валунов дрожал воздух. Картер решил, что все дело в очках, снял их, подышал, протер носовым платком. Но когда надел их снова, загадочное движение не прекратилось, только переместилось к другому валуну. Что это? Может, из земли вырываются какие-то пары или газы или это работает вентилятор, установленный под камнями?
— Очки тут ни при чем, — заметил аль-Калли.
И тут, словно в некой оптической иллюзии, сами валуны вдруг задвигались — но не вразброд, точно ожили и были как-то связаны между собой. Картер заморгал, поправил очки, но движение продолжалось. Только теперь валуны поднимались сразу в двух разных местах. И вот они стоят… И по-прежнему воздух над ними дрожит. Да что ж это такое?..
И что смотрит прямо на него?
За туманом прорисовывались глаза, неподвижные, налитые злобой, они смотрели из-под толстых серых надбровных дуг. Перед ним два существа, оба стоят на четырех лапах, а тела — длиной в шесть или даже восемь футов — сплошь покрыты шипами и каменными выступами, повторяя рисунок земли, на которой прежде лежали эти твари. Они неуклюже двинулись прямо к Картеру, и дыхание их было шумным, влажным и хриплым. Вот первый, подобный внезапно ожившему утесу, поднял голову, кашлянул, слюна разлетелась в разные стороны, попала на стену, прилипла к прутьям решетки, забрызгала его очки. Картер отпрянул, в ужасе вытирая дрожащей рукой капли серо-зеленой липкой жижи.
И услышал, как аль-Калли и Якоб рассмеялись.
— Они обладают высокой точностью попадания, — заметил аль-Калли. — Как кобры, целятся в глаза.
Картер выскочил из ворот и снова вытер очки. Часть мускуса прилипла к щеке, и в этом месте ее жгло, точно огнем. Якоб протянул ему полотенце.
— Что это? — спросил Картер, с отвращением вытирая плевок со щеки.
— Уверен, — начал аль-Калли, — ваши ученые уже придумали бы ему какое-то свое название. Но в нашей семье мы всегда называли этого зверя василиском.