Бестиарий
Шрифт:
Василиском? Картер был потрясен. Ведь это мифическое существо — вроде бы совсем не то создание, что двигалась к нему неспешным напористым шагом, тварь, которая находилась всего в нескольких ярдах от него за каменной оградой. Василиски… они… Картер пытался вспомнить мифологию…
Они были чудовищными созданиями, монстрами, которые убивали одним своим дыханием.
— Ну, начинаете мне верить? — спросил аль-Калли.
Словно в насмешку, огромная красная птица, что находилась у них над головами в плетеной клетке, испустила скрипучий пронзительный крик, эхом разлетевшийся по всему огромному помещению
— Нам, наверное, пора закругляться, — сказал аль-Калли. — Концерт, кажется, уже пропустили, гости закачивают с десертом и кофе.
Но теперь проснулся уже весь зверинец, зашумел, заволновался. Василиски хрюкали и фыркали — у Картера создалось впечатление, что их здесь не два, а больше. Но вот его подвели к другому ограждению, и он не знал, стоит ли надевать защитные очки.
— Нет, — ответил аль-Калли, словно предвосхищая этот вопрос. — Здесь очки вам не понадобятся. — Картер отдал очки Якобу и заметил, что капитан Грир прихрамывает больше обычного и не слишком торопится подойти к ограждению. — Но лучше держаться от решетки подальше, — предупредил аль-Калли.
Картер послушался и остановился на полпути к следующим воротам. Вольер был просторный, тянулся футов на двести в каждую сторону, но если первый был голым и каменистым, здесь наблюдалась совсем другая картина. Масса зелени, густой кустарник, цветущие растения. Земля скрывалась под толстым ковром высокой зеленой травы, в ней проглядывали колокольчики. Встроенные в потолок вентиляторы направляли вниз потоки воздуха, впечатление создавалось такое, будто здесь дул ровный ветер. Все находилось в постоянном движении — трава, листва и ветви колыхались, по газону словно прокатывались волны, создавая изящную игру тени и света… Игру, которую вдруг прервали яростный рык и грохот содрогнувшейся от удара металлической решетки. Картер едва успел отпрянуть — пятнистый зверь размером с льва налетел на ворота, когти бешено скребли толстые железные прутья. Он не заметил приближения этого создания; он понятия не имел, откуда оно вдруг выпрыгнуло. Возможно, таилось где-то в высокой траве, в тени низких веток огромного фикуса.
Тварь зарычала, откинув голову назад, и Картер увидел пару клыков, сравнимых с клыками саблезубой кошки. И еще он успел разглядеть, что они были не прямыми, а сильно изогнутыми, напоминали кривые турецкие сабли. Зверь соскочил с решетки и пошел назад, плоско и аккуратно ставя лапы на землю — так ходит человек, а не кошка. Длинные когти походили на крючковатые пальцы, желтые, сильно заостренные на концах. Передние лапы длиннее, чем задние, отчего зверь немного напоминал гиену. Вот только в отличие от гиены у него были… крылья. Массивные плечи покрывала не шерсть, а толстый слой густых черных перьев, в момент атаки они раздувались, образуя нечто вроде пелерины.
И снова Картер был потрясен до глубины души.
— Это грифон, — пояснил аль-Калли. Отвернул манжету с рубиновой запонкой, взглянул на часы. — Просто еще один из…
Но тут его слова прервал мужской голос, испуганный и подобострастный. Аль-Калли недовольно нахмурился.
— Мистер аль-Калли, мистер аль-Калли! — взывал запыхавшийся мужчина. — Почему вы не предупредили, что собираетесь привести гостя? Почему не сказали, что соизволите прийти сами?
На мужчине типично арабской внешности
— Ты мне здесь не нужен, Рашид, — ответил аль-Калли таким тоном, точно плюнул арабу в лицо.
Тот побледнел, потом заметил Картера — нового человека в этих владениях — и постарался взять себя в руки.
— Это доктор Кокс, — пояснил аль-Калли, и Рашид подобострастно закивал. — Он будет нам помогать.
— Помогать? — пробормотал Рашид. — С… животными, да? — Он испуганно уставился на Картера. — Вы доктор, сэр, или получили ветеринарное образование?
— Я палеонтолог, — ответил Картер.
Рашиду понадобилось несколько секунд, чтобы усвоить эту информацию, но смотрел он по-прежнему растерянно.
— Идемте, доктор Кокс, — сказал аль-Калли и повел Картера к последнему загону в самом дальнем углу помещения. — Вы еще не видели нашего piece de resistance. [24]
Картер и все остальные зашагали следом за аль-Калли. Тот быстро подошел к воротцам и первым шагнул в вольер.
— Здесь, — сказал аль-Калли и слегка подвинулся, давая возможность Картеру встать рядом, — находится старейший и самый ценный экспонат нашей коллекции.
24
Главное блюдо (фр.). (Прим. перев.)
«Экспонат» отдыхал, выдвинув половину туловища из пещеры, вырытой в горе из камней и глины, она поднималась на несколько футов от земли. Вот создание приподняло массивное чешуйчатое рыло, и длинный раздвоенный язык, напоминающий кожаный хлыст, заметался из стороны в сторону, точно пытаясь что-то нащупать. На пришельцев смотрели неподвижные желтые глаза, в них светился холод вечности…
— Мантикор, — пояснил аль-Калли. — В переводе с древнеперсидского означает «пожиратель людей».
Но Картер его не слышал. Он не сводил глаз с создания, более древнего, чем динозавры. То была рептилия и млекопитающее одновременно… зверь, кости которого являлись для палеонтологов чем-то вроде Священного Грааля. Это был монстр, господствовавший на земле четверть миллиарда лет тому назад, тираннозавр тех времен… самый безжалостный и успешный хищник палеозойской эры, стертый с лица земли в пермскую эпоху… Названный в честь двух ужасных сестер из греческой мифологии, внешность которых была столь безобразна и наводила такой страх, что при одном взгляде на них люди умирали.
И вот теперь он смотрит на него…
Вопреки утверждениям аль-Калли, это был вовсе никакой не мантикор из легенды. Не мистический зверь.
Но тот, кого палеонтологи — на основе найденных фрагментов костей и зубов, самых старых и редких ископаемых на Земле, — назвали горгонопсианом. Или, короче, горгоной.
Причем здесь эти кости двигались, зубы влажно блестели, а глаза источали злобу, древнюю, как сама Земля.
ГЛАВА 29