Безымянная тропа
Шрифт:
— Нормально к этому относится, — кивнул он, — тогда ладно.
— Можете остановиться. Мы собирались поговорить о Мишель Саммерс и о загадочном теле-на-поле.
— Ладно, — сказал он. — Вы ходили увидеться с Мэри Кольер и спросили ее, знала ли она о теле.
— Да.
— И вы сделали это, потому что?
— Кажется, что она знает все, что происходит в деревне.
— Как и Родди Монкур?
Она кивнула.
— Я нашла их номера в вашем файле местной истории.
— Малколм отдал эту страницу вам?
– девушка кивнула
— Да.
— Это не имеет никакого отношения к Бетти Тернер, ошивающейся на ее пороге посередине ночи?
— Вы знаете об этом?
— Да, — сказал он, — но я бы предпочел услышать это от вас. Предполагается, что мы будем делиться.
— Намек понят.
— Как вы узнали, что Бетти Тернер ходила туда?
Хелен рассказала ему о своей встрече с инспектором Рэйд.
— И она просто стучала в дверь к Мэри?
— И кричала.
— Что она кричала?
— «Это ты».
— И Мэри Кольер списала инцидент на бредни выжившей из ума старухи?
— Да, — ответила она.
— У меня сложилось впечатление, что она говорит не всю правду.
— Это интересно, — сказала она. — У меня тоже.
Том задумался на мгновение.
— Итак, у нас есть очень старый, не идентифицированный труп, случайно выкопанный на поле, и в ту же самую ночь старая Бетти Тернер проходит через всю деревню в своей пижаме под льющимся без конца дождем, чтобы постучать в дверь Мэри Кольер и сказать ей «это была она»?
— Да.
Затем он ей улыбнулся, — Ну, я заинтригован. Не думаете ли вы, что это неплохое начало для чертовски хорошей истории?
— Возможно.
— Вы поговорили с Бетти Тернер?
— У меня не было шанса. Меня вызвали обратно в офис, чтобы взять интервью у новой Мисс Дарлингтон.
— Спорю, что это было увлекательно.
— Было, — сухо сказала она, — она «на седьмом небе от счастья», ее мать и отец «на седьмом небе», а что касается ее парня…
— «На седьмом небе»?
— Как вы отгадали?
— То, как подросток королева красоты завоевывает мир, всегда стоит того, чтобы об этом рассказать.
— Что насчет вас? Вы поговорили с Бетти Тернер?
— Поговорил.
Затем принесли еду.
— Я голоден, — сказал он, полив каждый квадратный дюйм своей тарелки кетчупом.
— Можно забрать парня с Севера… — сказала она.
– Но не север из парня.
Он пожал плечами, затем продолжил есть, как мужчина в спешке, пока она откусывала от своего сэндвича.
— Так что у вас есть для меня? — спросила она. — Раз мы делимся?
— Немногое, — сказал он, с набитым завтраком ртом, — только имя.
— Имя? — спросила она неуверенно, — у вас есть имя того тела-на поле?
— Согласно Бетти, его звали Шон.
— О, мой Бог. Вы сказали полиции?
— Пока нет.
— Должны ли мы? То есть, мужчина был убит. Это настоящее расследование убийства.
— Я не думаю, что есть большая опасность того,
— Она сказала вам еще что-нибудь?
— Имя — все, что я получил, — сказал он, — прежде чем ее сын вышвырнул меня, буквально, большая жалость, потому что я считаю, что ей есть многое, что рассказать, так что я думаю…
Он бросил на нее взгляд.
— Что?
— Я едва ли могу пойти туда снова. Вероятно, меня выкинут через окно.
— Грубая семейка? — спросила она, и он кивнул. — Вы хотите, чтобы я пошла туда?
— Ну, они никогда не били женщин, — ободрил он ее, — по крайней мере, мне об этом не известно.
— Все когда-то бывает впервые.
— Я прикрою вам спину, — пообещал он ей.
— Почему меня это не утешает? — спросила она.
Именно тогда дверь кафе широко открылась, и появилась молодая женщина, которая выглядела взволнованной. Ей было лет двадцать пять, ее можно было бы назвать красивой с ее длинными светлыми волосами и фигурой, которая привлекла внимание двух строителей. На ее лице проступило выражение боли, и она сказала слово «извини» молодому парню в рубашке и галстуке.
— Вы не хотите сказать, я же говорил вам?
– тихо сказала Хелен.
— Мне и не надо, вы увидели, как он спрыгнул со своего стула, чтобы поприветствовать ее, что он вовсе не возражает, что она опоздала. Мужчина без ума от нее, бедняга.
— Ладно, вы были правы. Но нет никаких причин быть в ужасе. Если он любит ее, это не делает его идиотом.
— Вы не заметили ее обручальное кольцо, — сказал он ей. — И он его не носит.
— Ох.
— Эти двое не женаты, — заверил он ее. — По крайней мере, не друг на друге.
Глава 24
Когда Брэдшоу нашел Винсента Эддисона, его коллега смотрел из окна рядом со своим столом. Там казалось было не на что смотреть: только небеса, потемневшие от мелкого дождя, густой туман, укутывающий окружающие здания и делающий их серыми.
— Ты в порядке, Винсент?
— Я, ах… — неуверенно начал Винсент, все еще смотря в окно. — Просто, я не делал этого долгое время.
— Все будет хорошо, — приободрил его Брэдшоу, — как ты хочешь разыграть это? Хороший-плохой коп?
— Как насчет плохой и плохой коп?
***
Тротуар был скользким и блестящим от дождя, который они пропустили, пока были в кафе.
— Полиция считает, что Бетти, пришедшая к дому Мэри и стучащая в ее дверь, не имеет значения? — спросил Том. — Ты считаешь, что они должны были опросить ее?
Хелен задумалась на мгновение.
— Бетти привели домой офицеры в форме. Они составили протокол, но, может быть, они не сказали детективам, расследующим дело о теле-на-поле…