Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета
Шрифт:
Многія изъ этихъ неправильностей—и въ форм и въ произношеніи—усвоены издателями новозавтнаго текста въ согласіи съ употребленіемъ древнйшихъ существующихъ манускриптовъ, но насколько он,—въ каждомъ данномъ случа,—принадлежатъ собственно авторамъ или позднйшимъ писцамъ,—этотъ вопросъ можетъ быть ршенъ лишь посл того, когда другія почти современныя писанія будутъ изданы съ равною тщательностію въ такихъ деталяхъ, а равно при свт накопляющихся свидтельствъ изъ надписей, папирусовъ и другихъ памятниковъ.
б) Синтаксическія особенности, которыя у Новаго Завта общи съ позднйшимъ и разговорнымъ греческимъ языкомъ, не мене достопримчательны, хотя ихъ меньше, чмъ касательно формы. Он особенно сказываются въ конструкціяхъ глагола. Кром намченныхъ во вводномъ параграф этого трактата, можно упомянуть еще слдующія: общее исчезновеніе желат. наклоненія въ зависимыхъ (подчиненныхъ) предложеніяхъ; ослабленіе конструкцій съ (каковое почти вытснило частицу ), получающихъ часто силу прежняго неопредл. наклоненія классическихъ писателей; смна и ; употребленіе съ изъявит.
Народное стремленіе къ выразительности (эмфазису), обнаруживающееся во многихъ изъ отмченныхъ особенностей, сказывается—дале—въ употребленіи дйств. глагола съ возвратнымъ мстоименіемъ вм. средняго,— вмсто простого притяжательнаго мстоименія,— въ замну неопредленнаго и, вообще, ненужное нагроможденіе мстоименій;—ухищренія къ усиленію формъ сравненія, напр., , , , и употребленіе и со сравнит. или вмсто (однако одно по временамъ употребляется съ энергіею сравнительности, напр., М. XVIII, 9. Лк. XV, 7. 1 Кор. XIV, 19).—прибавленіе предлоговъ для усиленія простыхъ падежей. Употребленіе средн. рода ед. ч. прилагательнаго съ членомъ въ качеств существительнаго для абстрактныхъ существительныхъ, хотя встрчается и у классиковъ, однако же боле обычно у Апостола Павла и въ посланіи къ Евреямъ, а у позднйшихъ греч. писателей это становится бьющею въ глаза литературною манерой.
Обычно евраизмы Новаго Завта раздляются на два класса: а) „совершенные“ или чистые евраизмы, которые составляются изъ такихъ словъ, фразъ и конструкцій, для коихъ нтъ прецедентовъ или аналогій въ наличномъ греческомъ язык, почему ихъ считаютъ перенесенными въ Н. 3. прямо изъ природнаго языка евреевъ, и б) „несовершенные“ евраизмы, состоящіе изъ евраистическихъ выраженій, которыя въ существенномъ находятся и въ греч. язык, но употребленіе ихъ у новозавтныхъ писателей всего естественне объясняется вліяніемъ ихъ природнаго языка. Однако при нашемъ скудномъ познаніи исторіи позднйшаго греческаго языка трудно установить границы второго класса, а для нашей настоящей цли гораздо удобне слдовать усвоенной нами прежде классификаціи. При томъ и для точности впечатлнія касательно этого элемента въ Новомъ Завт требуется скоре свободное и широкое представленіе фактовъ, чмъ слишкомъ ограничительное. Напр., слово со значеніемъ потомство можетъ быть прослжено до Эсхила и Пиндара, но боле чмъ тридцать случаевъ его употребленія съ такимъ смысломъ въ Новомъ Завт вполн уполномочиваютъ зачислять его въ категорію евраизмовъ.
А. Лексическіе евраизмы:—должно помнить, что изъ нихъ не вс впервые являются въ Новомъ Завт.
а. Новыя слова.—Изъ нихъ 1) нкоторыя суть просто транскрибированныя семитическія слова, напр., , , , , , , , и пр., , , , , , ; 2) другія нсколько измнены на греческій ладъ, обыкновенно въ окончаніяхъ: таковы: , , , (и какъ принято думать) , (къ коимъ съ вроятностію можно присоединить названіе нкоторыхъ другихъ растеній и пряныхъ кореньевъ, а также драгоцнныхъ камней, напр., , , , ), , , , , , .
б. Боле многочисленны слова и фразы, греческія по форм, но подъ еврейскимъ вліяніемъ принявшія новое значеніе; таковы: , , (, ), (–), „народъ“, и „запрещать“ (связывать) и „позволять“ (разршать), , „сіяніе“, слава ( въ Дян. XXII, 11), (о звздахъ), „на суд Божіемъ“, „прославлять“ (исповдывать), „заклинатель“, о божественномъ „посщеніи“, „долготерпть“, „невстка“, въ переносномъ смысл (?), „авторитетъ“ (власть), о зависти, (–, по отношенію къ грху), и въ техническомъ смысл о ход жизни, ( въ классическомъ греческомъ язык „издавать законъ“, а) въ Новомъ Завт „исполнять, содержать законъ“, „умирать“, также . „длаться послдователемъ кого-либо“, (-) объ идолослуженіи, и , также и пр. о наружности или вншности, (-) въ фигуральномъ смысл, „потомство“, о духовномъ просвщеніи.
Немало словъ относятся къ національнымъ учрежденьямъ, обычаямъ, историческимъ происшествіямъ и т. под.; таковы: , , ( и пр.), , , , , , (-), , , , , и о левитски чистомъ и нечистомъ, въ техническомъ употребленіи, ритуальное служеніе („богослуженіе“), въ теократическомъ смысл, , , , , , , , , , , , , , . Однако есть указанія, что нкоторые изъ этихъ терминовъ (напр., , , ) въ ихъ религіозномъ примненіи были извстны и язычникамъ (Ad. Deissmann: Neue Bibelstudien, Marburg 1897; Bible Studies, Edinburgh 1909).
Другія слова возникли по восточной любви къ живости и обстоятельности; напр., , , , , , ', , , , , въ фигуральномъ примненіи, , , ,
Но нкоторыя изъ этихъ фразъ съ равнымъ правомъ могутъ быть почитаемы за
Б. Грамматическіе евраизмы.—Большая разница въ строеніи между еврейскимъ и греческимъ языками служила препятствіемъ для свободнаго перенесенія характеристическихъ особенностей перваго языка во второй. У новозавтныхъ писателей грамматическое вліяніе родного языка сказывается скоре въ общемъ стил выраженій; таковы, въ частностяхъ, замтная неопытность, неловкость въ употребленіи временъ (даже по сравненію съ современными имъ греческими авторами), простота конструкціи и такое сочиненіе предложеній, которое для грека могло бы показаться монотоннымъ, если и не нелогичнымъ. При томъ же не исчезли и пріемы, прямо напоминавшіе о еврейскомъ язык. Между ними укажемъ на слдующія особенности:—не столь строгое употребленіе предлоговъ въ такихъ, напр., комбинаціяхъ: (ср. ) не только въ сочетаніи съ глаголами, напр., , и пр., но еще и въ инструментальномъ смысл, напр., (Апок. XIV, 15), (Лк. I, 51), (Апок. II, 16);— (ср. ) во фразахъ въ род (Дян. V, 36), (Евр. XI, 8), (Рим. II, 26), и вообще внесеніе его предъ вторымъ вин. пад. посл глаголовъ со значеніемъ „длать“, „считать“ и пр., напр., (M. III, 7. Ін. X, 5);— (ср. ), напр., и пр.;— (ср. ): , , и пр. (Лк. I, 58. 72).—Перифрастическія выраженія для предлоговъ съ употребленіемъ для сего (ср. ) М. XXI, 42. Лк. XIX, 42;— (ср. ) Дян. V, 41. Мрк. I, 2. Дян. XIII, 24;— (ср. ) М. IV. 4. Лк. I. 70, ) 2Кор. XIII, 1. М. XVIII, 16;— (ср. ) Iн. X, 39. Гал. III, 19. Дян. II, 23. VII, 35.—Употребленіе (М. XI, 26. XVIII. 14), (Дян. VI, 5), (Еф. I, 4), (Рим. IV, 17), (Лк. XIV, 27) въ качеств предлоговъ.—Плеонастическое употребленіе мстоименій (см. выше I. Б. б въ. конц), спеціально (напр., Апок. II, 7. 17), которое прибавляется даже въ относительныхъ предложеніяхъ (М. III, 12. Мрк. VII, 25. Апок. VII. 2. 9 и пр.).—Употребленіе опредлительнаго род. пад. для выраженія качества (Лк. XVIII, 6. Іак. II, 4. I. 25).—Употребленіе (излишняго) (или ) предъ опредленіемъ времени или извстнаго случая.—Подражаніе еврейскому infinitivus absolutus чрезъ предвареніе глагола (родственнымъ словомъ въ дат. пад. (напр., Лк. XXII, 15, Ін. III, 29), или (въ цитатахъ) чрезъ предвареніе причастіемъ того же глагола (напр., М. XIII, 14; ср. картинное или предъ глаголомъ).— (ср. евр. ) во фразахъ безъ аподосиса въ качеств формулы клятвы или для выраженія энергическаго отрицанія (Евр. IV, 3. 5. Мрк. VIII, 12).—Неточное употребленіе (ср. ), когда впереди нтъ собственно вопроса.— (ср. ) съ неопред. накл. для выраженія повторенія (напр., Лк. XX, (11) 12).—Излишнее употребленіе (М. I, 21. Лк. II, 21; встрчается въ папирусахъ уже отъ 260 г. до р. Хр.).—Повтореніе числительнаго для указанія его раздлительнаго значенія (напр., Мрк. VI, 7; ср. , Мрк. VI, 39 сл. [и, вроятно,] 2 Кор. IV, 16).—… равнозначуще съ .—Такія фразы, какъ (Мрк. I, 24. Ін. II, 4), , т. е. (Рим. VIII, 3?).
Большинство этихъ евраистическихъ формъ и конструкцій встрчаются также у LXX; трудъ ихъ, какъ переводный, во многихъ частяхъ буквальный, при томъ же сдланный лицами, изъ коихъ нкоторыя лишь несовершенно знали греческій языкъ, этотъ трудъ по строю своему еще боле евраистическій, чмъ Новый Завтъ. Но ошибочно принимать, что этотъ переводъ представляетъ типъ греческаго языка установившійся и дйствительно обращавшійся въ то время. Такое предположеніе несогласно съ историческимъ процессомъ. Конечно, въ основ своей этотъ языкъ воспроизводитъ народную греческую рчь періода Птоломеевъ, а потому отличительный его характеръ является скоре слдствіемъ преувеличеннаго почтенія переводчиковъ къ еврейскому священному тексту и ихъ механической передачи послдняго. Но все-же безспорно, что особенности греческаго языка раннйшихъ писаній LXX-ти, ставшія обычными среди іудеевъ разсянія по причин религіознаго употребленія перевода въ теченіи цлыхъ поколній, должны были получить огромное вліяніе при формированіи своеобразнаго греческаго языка среди населенія іудейскаго племени. А при космополитическихъ сношеніяхъ этой націи за время между моментами происхожденія обихъ частей священнаго греческаго канона (LXX-ти и Новаго Завта) ничуть неудивительно, что явно евраистическія особенности стали свободно обращаться и въ коренныхъ греческихъ кругахъ. Значитъ, здсь, какъ и въ другихъ случаяхъ, наша классификація примняется больше ради удобства, чмъ по строгой исторической точности. Мы не должны забывать о неясностяхъ, неизбжныхъ при недостаточности нашихъ наличныхъ познаній. Мы не должны истолковывать дло такъ, что первый примръ употребленія есть очевидное доказательство первоначальнаго происхожденія непремнно здсь и заимствованія другими именно отсюда. Мы не должны опускать изъ вида и той истины, что совпаденія въ народныхъ выраженіяхъ встрчаются въ многихъ языкахъ, слишкомъ удаленныхъ взаимно и не имющихъ между собою отношенія. Впрочемъ,—при всхъ этихъ неясностяхъ и оговоркахъ—общее вліяніе LXX-ти на Новый Завтъ, безъ сомннія, было велико.
Но не все вліяніе на языкъ новозавтныхъ писателей шло только изъ еврейскаго и арамейскаго языковъ или отъ LXX-ти. Другіе языки, иностранные для греческаго, тоже оставили свои слды на этомъ язык въ теченіи 1-го столтія, и нкоторые изъ этихъ слдовъ могутъ быть отмчены съ достаточною увренностію.
Преобладаніе Рима и его многообразныя оффиціальныя сношенія съ подвластными народностями, при каковыхъ сношеніяхъ, естественно употреблялся латинскій языкъ, заставляютъ ожидать, что мы найдемъ нкоторые слды латинской рчи въ народномъ язык апостольскаго періода.