Библия, Коран и наука
Шрифт:
обозначаются произведения Иудейской и ранней Христианской литературы, не включенные
Церковью в Канон и не используемые при богослужении. — Прим. перев. на рус. яз.
[7] Курсив — ред.рус.изд.
[8] Издательство Cerf, Париж.
[9] “L’Ancien Testament”. Издательство Presses Universitaires de France, Париж, — собрание под
названием “Что я знаю?” (“Que sais-je?”).
[10] В оригинале текста книги на французском языке — “la Septante”. — Прим. ред. рус. изд.
[11] Этот перевод
[12] Такое название обусловлено тем, что Бог в этом тексте зовется Яхве.
[13] Такое название обусловлено тем, что Бог в этом тексте зовется Элохим.
[14] Происходит от проповедников в Иерусалимском Храме.
[15] Париж, издание 1974г., т.3, стр. 246-253.
[16] В следующей главе мы увидим, сколь сильна степень искажения авторами Сасердотальского
варианта сведений, установленных современной наукой, по таким вопросам, как возникновение
человека на Земле, процесс формирования Мироздания и последовательность его течения.
Очевидно, что подобные огрехи есть следствие произвольного обращения с текстами.
[17] Изд. W.M.Collins and Sons for the British and Foreign Bible Society, 1952. В настоящей книге
цитаты приводятся из канонического текста Библии на русском языке. — Прим. перев. на рус. яз.
[18] Перевод этого варианта Библейского текста с английского языка сделан переводчиком книги
М.Бюкая на русский язык. — Прим. перев.
[19] №38, 1974, стр. 95-112.
[20] Введение в Книгу Бытия, стр. 35.
[21] Там же, стр. 34.
[22] Изд. Le Centurion, Париж.
[23] Изд. Le Centurion, Париж, 1966.
[24] В оригинале книги на французском языке: “Sans doute certains livres de la Bible israйlite ont une portйe temporaire et ont en eux quelque chose d’imparfait” (15-е изд., издательство SEGHERS, Париж, 1995г.). — Прим. ред. рус. изд.
[25] Изд. Editions du Seuil, Париж, 1973.
[26] Изд. Desclйe et Cie, Париж, 1960г.
[27] Изд. Editions du Cerf, Париж, 1972г.
[28] Изд. Beauchesne, сoll. “Le Point thйologique”, Париж, 1974г.
[29] Пий XII был Папой Римским с 1939 по 1958 год.
[30] В оригинале на французском языке — “Une vision nouvelle des origines chrйtiennes, le judйo-christianisme”. — Прим. ред. рус. изд.
[31] В оригинале на французском языке — “l’Evangile des Hйbreux”. — Прим. ред. рус. изд.
[32] Гипотипоза — яркая, выразительная риторическая фигура. — Прим. перев.
[33] Здесь можно заметить, что все эти письменные источники позже были отнесены к категории
апокрифов, т.е. одержавшая победу Церковь, обязанная своим рождением успеху Павла, вынуждена была упрятать их и скрывать их существование. Таким образом, Церковь подвергла
евангелистское литературное направление естественной для таких случаев цензуре, оставив лишь
четыре канонических Евангелия.
[34] В оригинале — “judaїsants”. — Прим. ред. рус. изд.
[35] Издательства: Editions du Cerf и Les Bergers et les Mages, Париж, 1972г.
[36] Изд. Presses Universitaires de France, Париж, 1967.
[37] Три Евангелия: от Марка, Матфея и Луки.
[38] Факт, противоречащий Евангелию от Луки, о чем пойдет речь в отдельной главе.
[39] Религиозным кодексом Самаритян являлась Тора, или Пятикнижие; они жили в ожидании
Мессии и хранили верность большинству еврейских обрядов, но возвели свой храм в противовес
Иерусалимскому Храму.
[40] Считается, что Иудео-Христианская община, к которой принадлежал Матфей, точно так же
могла находиться и в Александрии. О.Кульманн, как и многие другие, упоминает об этой гипотезе.
[41] Американский фильм, пародия на жизнь Иисуса.
[42] В другой части своего Евангелия Матфей снова обращается к этому эпизоду, но точного
времени не указывает (16: 1-4). То же касается и Луки (11: 29-32). Далее мы увидим, как в
Евангелии от Марка сказано, что Иисус объявляет о том, что этому поколению не будет дано
знамения (Марк, 8: 11-12).
[43] Примечание переводчика на русский язык: “пролог” — это Евангелие от Луки, 1: 1-4.
[44] В тексте оригинала на французском языке “barbarismes”. — Прим. ред. рус. изд.
[45] Сравнительный анализ с Евангелием от Иоанна невозможен, поскольку у последнего ничего
не сказано о повелении Иисуса во время Тайной Вечери относительно совершения Причастия.
[46] Nestle-Aland Pub. United Bible Societies, Лондон, 1971г.
[47] В Евангелиях иногда говорится о “братьях” и “сестрах” Иисуса (Матфей, 13: 46-50 и 54-58; Марк, 6: 1-6; Иоанн, 7: 3 и 2: 12). Используемые греческие слова adelphoi и adelphai, несомненно, означают биологических братьев и сестер; наиболее вероятно то, что эти слова появились в тексте
как следствие неверного перевода исходных семитских слов, означающих “близкий кровный
родственник”. В нашем примере эти “братья” и “сестры” скорее всего были ему двоюродными
братьями и сестрами.
[48] В каноническом тексте Библии на русском языке согласно Евангелию от Матфея, 1: 11, после
Иосии следует Иоаким, а затем Иехония. — Прим. ред. рус. изд.
[49] В каноническом тексте Евангелия от Луки на русском языке это имя отсутствует. — Прим. ред.
рус. изд.
[50] Матфей не упоминает никаких предков Иисуса до Авраама.
[51] В оригинале на французском языке — Jesus, в английском издании — Joshua. — Прим. ред.
рус. изд.