Библия, Коран и наука
Шрифт:
словаре Нового Завета” для просвещения всех непонятливых. Вот что пишет этот комментатор в
разделе, посвященном термину “Утешитель”:
“Это обозначение или звание, переведенное с греческого языка, встречается только в Евангелии
от Иоанна: он использует его четырежды, излагая речь Иисуса после Тайной Вечери [59] (14: 16 и
26; 15: 26; 16: 7), и единожды в своем Первом послании (2: 1). В Евангелии от Иоанна это слово
употреблено применительно к Святому Духу,
“Утешитель” использовалось Эллинскими евреями в первом веке в значении “заступник”, “ходатай”, “защитник”. Иисус предсказывает, что Дух будет послан Отцом и Сыном. Его, Духа, предназначение будет заключаться в том, чтобы занять место Сына, исполняя ту роль, которую
последний играл при жизни, оказывая помощь своим ученикам ради их блага. Затем вмешается
Дух и будет замещать Христа, “приняв роль утешителя или всемогущего заступника”.
Таким образом, из данного комментария следует, что после ухода Иисуса миссия наставничества
людей и указание им Пути Истинного полностью перейдет к Святому Духу. А как это вписывается в
текст самого Иоанна?
Такой вопрос необходим, поскольку вывод о переходе миссии наставничества к Святому Духу
априори странен и противоречит логике, “ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что
услышит, и будущее возвестит вам”. Мыслимо ли вообще приписывать Святому Духу способность
говорить или возвещать все то, что он слышит? Такого вопроса требует логика, но, насколько мне
известно, комментаторы, как правило, не балуют этот момент своим вниманием.
Чтобы точно уяснить для себя суть этой проблемы, следует обратиться к греческому оригиналу
текста. Это особенно важно, поскольку факт написания Евангелия от Иоанна именно на греческом, а не на каком-либо другом языке, является общепризнанным. Греческим текстом, к которому
обратился автор настоящей книги, был Novum Testamentum Graece [60].
Любой серьезный критический анализ текста начинается с поиска различий в его отдельных
экземплярах. Здесь же кажется, что во всех известных рукописях Евангелия от Иоанна
единственное отклонение, способное изменить смысл предложения, имеет место в отрывке 14: 26 знаменитого Палимпсестского варианта (Palimpsest version [61]), написанного по-сирийски, где
упомянут не Святой Дух, а просто Дух.
Пропустил ли книжник это слово случайно, или, быть может, увидев, что в переписываемом им
тексте Святой Дух, оказывается, способен слышать и говорить, он не дерзнул написать нечто
показавшееся ему нелепым? Помимо этого примера нет необходимости рассматривать другие
отклонения — они касаются лишь грамматики и не влияют на общий смысл. Здесь было важно
показать, что во всех рукописях Евангелия от Иоанна глаголам “слышать” и “говорить” придается
один и тот же смысл.
Глагол “слышать” переведен с греческого глагола “akouф”, что означает “воспринимать звуки”. От
него, к примеру, произошло слово “акустика” — так называется наука о звуках.
Глагол “говорить” переведен с греческого глагола “laleф”, общий смысл которого — “издавать
звуки”, конкретный — “говорить”. Этот глагол очень часто встречается в греческом тексте
Евангелий. Он употребляется для того, чтобы подчеркнуть то, что Иисус торжественно
провозглашает во время своих проповедей. Отсюда ясно видно, что провозглашаемое им людям
ни в коей мере не несет в себе нечто переданное ему через посредство Святого Духа. К тому же
провозглашаемые им слова имеют физическое происхождение, что явствует из значения
греческого глагола, которым процесс провозглашения обозначен — “издавание звуков”.
Это означает, что два греческих глагола “акуо” и “лалео” обозначают конкретные действия, и они
могут быть применимы только к существу, имеющему органы слуха и речи. Отсюда следует
невозможность их применения к Святому Духу.
По этой причине текст соответствующего отрывка из Евангелия от Иоанна, дошедший до нас в
рукописях на греческом языке, будучи взят в целом, включая и слова “Святой Дух” в двадцать
шестом стихе 14-й главы: “Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит
вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам”, — совершенно непонятен. Это место —единственное в Евангелии от Иоанна, где под Утешителем подразумевается Святой Дух.
Если же слова “Святой Дух” убрать из отрывка, то в этом месте текст Евангелия Иоанна обретает
совершенно иной смысл. Более того, его смысл в таком случае подтверждается другим текстом, написанным этим же евангелистом, — в Первом послании, где Иоанн употребляет то же самое
слово, “Paraclet”, подразумевая только Иисуса, Божьего заступника, “ходатая” [62]. Согласно
Евангелию от Иоанна (14: 16), Иисус говорит: “И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя…”. В
данном случае он имеет в виду, что к людям будет послан “другой” заступник, который будет
подобен ему самому, при жизни на Земле представлявшему род людской перед Богом.
Отсюда логически следует, что в Утешителе по Иоанну виден человек, подобный Иисусу, обладающий способностью слышать и говорить, как это формально следует из греческого текста