Библия, Коран и наука
Шрифт:
Третья часть данной книги иллюстрирует необычный способ применения науки в целях анализа
Священных Писаний, а также вклад современной науки в лучшее понимание ряда Аятов Корана, которые вплоть до сегодняшнего дня остаются загадочными, а то и вовсе непостижимыми. Ислам
всегда считал религию и науку сестрами-близнецами и с самого начала повелел людям развивать
науку. Благодаря практическому воплощению этой заповеди великая эпоха Исламской
цивилизации стала свидетелем исполинских шагов науки,
наукой значительно ослабилось благодаря тому, что современное научное знание пролило свет
на отдельные места в Коране. В прошлом эти места были непонятны из-за отсутствия достаточных
знаний, которые могли бы помочь истолковать их.
ЧАСТЬ I. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ
Общие сведения
Так кто же является автором Ветхого Завета?
Интересно, сколько читателей Ветхого Завета, которым будет задан этот вопрос, ответят на него, повторив то, что они прочитали в предисловии к своей Библии? Наверняка они скажут, что хотя
Библия и была написана людьми, вдохновленными Святым Духом, создателем ее все же был Сам
Бог.
Иногда авторы вступительного слова к Библии ограничиваются тем, что сообщают читателям лишь
эту краткую информацию, которая исключает все дальнейшие вопросы. Иногда же они
предупреждают читателей, что впоследствии в первоначальный текст Ветхого Завета люди внесли
некоторые дополнения, но, несмотря на это, его текст не утратил проистекающей из него общей
“истины”. Причем на незыблемости этой “истины” делается очень сильный акцент. За такую
трактовку несут ответственность официальные лица Церкви, ее иерархи. Ведь Церковь является
единственным “органом”, который просвещает верующих в этом плане с помощью Святого Духа.
Еще со времен Соборов, проводившихся в четвертом веке, именно Церковь выпускала
специальный перечень Священных Писаний, подтвержденный Флорентийским (1441), Трентским
(1546) и Первым Ватиканским (1870) Соборами. В результате сформировалось то, что в наше
время известно как Канон. Лишь недавно, после многих Папских энциклик, Второй Ватиканский
Собор издал исключительно важный Документ, касающийся Откровения и связанных с ним
вопросов. Его появлению предшествовало три года напряженной работы (1962—1965). Однако и
поныне абсолютное большинство читателей, после прочтения информации, предваряющей
современные издания Библии, остаются вполне удовлетворенными. Это большинство до сих пор
верит тем уверениям в достоверности, которые были в ходу на протяжении всех прошлых веков, и
ему не приходит в голову поспорить об этом.
Если же обратиться к трудам церковных служителей, не предназначенным для широкого круга
читателей, то сразу станет видно, что вопрос о достоверности Книг, входящих в Библию, гораздо
более сложен, чем это может показаться вначале.
Например, в современном издании Библии на французском языке, которое вышло в свет
отдельными частями в переводе, осуществленном под руководством Библейской школы в
Иерусалиме [8], нельзя не заметить совсем иную “окраску” текста. Становится понятным, что
Ветхий Завет, как и Новый Завет, поднимает проблемы, касающиеся противоречивых сведений и
фактов, которые авторы комментария зачастую даже не пытаются скрыть.
Мы также можем найти довольно достоверные данные о противоречиях Библии в более кратких
исследованиях, выполненных с высокой степенью объективности. Таких, например, как
исследование профессора Эдмона Жакоба “Ветхий Завет”. В этой книге прекрасно дан общий
взгляд на проблему [9].
Э.Жакоб отмечает, что многие люди не осведомлены о том, что первоначально существовал не
один, а целый ряд различных Библейских текстов Ветхого Завета. Приблизительно в третьем веке
до н.э. существовало не менее трех текстов на иврите: текст, получивший название масоретского; текст, использовавшийся, по крайней мере частично, для перевода на греческий язык; и третий —Самарийское Пятикнижие.
В первом веке до н.э. имело место стремление к выработке единого текста, но текст Библии был
окончательно сформирован лишь спустя один век после Христа. Если бы мы имели в нашем
распоряжении все три варианта текста, тогда можно было бы провести сравнительный анализ и
прийти к выводу, каким был первоначальный текст. К сожалению, мы не имеем об этом ни
малейшего представления. В нашем распоряжении сегодня имеются лишь Свитки, найденные в
Кумранской пещере вблизи Мертвого моря, которые датируются временем, предшествующим
появлению Иисуса, папирус с Десятью Заповедями (второй век н.э.), в которых имеются
отступления от классического текста, а также несколько текстовых фрагментов, дошедших с пятого
века н.э. и получивших название Каирской Первоосновы (Geniza of Cairo). А самый старый полный
текст Ветхого Завета на иврите датирован лишь девятым веком н.э.
Первым переводом Ветхого Завета на греческий язык была, скорее всего, Книга, получившая
название Септуагинта (Септанта [10]). Она датирована третьим веком до н.э. и была сделана
евреями в Александрии. Именно на нее опирались авторы Нового Завета, и она служила в
качестве авторитетного источника вплоть до седьмого века н.э. Основные же греческие тексты, используемые в Христианском мире, взяты из рукописей, объединенных Ватиканским Кодексом