Битва королей (Лед и Пламя - 1)
Шрифт:
– А? Что?– растерянно заморгал Слинт.
– Мою сестру, - терпеливо, словно недоумку, втолковывая, повторил Тирион.– Серсею. Королеву-регентшу.
– А-а...– Слинт сглотнул, - это так... но приказ отдал король, милорд. Сам король.
– Королю тринадцать лет, - напомнил ему Тирион.
– Тем не менее он король.– Слинт насупился, тряся щеками.– Правитель Семи Королевств.
– Вернее сказать, одного или двух из семи. Можно взглянуть на ваше копье?
– Копье?
–
Лорд Янос недоумевающе отколол булавку и подал Тириону.
– У нас в Ланниспорте золотых дел мастера работают лучше, - заметил тот. Эта эмалевая кровь ярковата, на мой взгляд. Скажите, милорд, вы сами вогнали ему копье в спину или отдали приказ?
– Отдал приказ - и сейчас поступил бы так же. Лорд Старк был изменник. Лысина Слинта побагровела, парчовый плащ свалился на пол.– Он пытался подкупить меня.
– Не ведая о том, что вы уже продались. Слинт со стуком поставил чашу на стол.
– Вы что, пьяны? Думаете, я буду сидеть здесь и слушать, как оскорбляют мою честь?
– Какую там честь. Спору нет, ты заключил более выгодную сделку, чем сир Джаселин. Лордство и замок за копье в спину, которое к тому же вонзил не ты. Тирион швырнул золотую булавку обратно Слинту. Она ударилась о грудь вскочившего на ноги Яноса и со звоном упала на пол.
– Мне не нравится ваш тон, мил... Бес. Я лорд Харренхолла и королевский советник - кто такой ты, чтобы выговаривать мне подобным образом?
Тирион склонил голову набок:
– Полагаю, тебе прекрасно известно, кто я такой. Сколько у тебя сыновей?
– Что тебе до моих сыновей, карлик?
– Карлик?– вспылил Тирион.– Лучше бы ты остановился на Бесе. Я Тирион из дома Ланнистеров, и если боги не обделили тебя хотя бы тем разумом, который даруют моллюску, ты когда нибудь возблагодаришь их на коленях за то, что имел дело со мной, а не с моим лордом-отцом. Итак, сколько у тебя сыновей?
В глазах у Яноса появился страх.
– Т-трое, милорд. И дочь. Прошу вас, милорд...
– Не надо просить.– Тирион соскользнул со стула.– Даю тебе слово, что ничего худого с ними не случится. Младших определят в оруженосцы, и если они будут служить усердно и преданно, то со временем смогут стать рыцарями. Пусть не говорят, что дом Ланнистеров не вознаграждает за верную службу. Старший сын унаследует титул лорда Слинта и эту твою жуткую эмблему.– Он пнул ногой золотое копье.– Ему дадут землю, а усадьбу он построит себе сам. Не Харренхолл, конечно, но ему и в ней хорошо будет. Он же выдаст замуж сестру.
Янос Слинт из красного сделался белым.
– А-а... к-как же... я?– Щеки у него тряслись, как студень.
– Ты хочешь знать, что будете тобой?– Тирион дал Слинту потрястись еще немного и ответил: - Каррака "Летний сон" отходит с утренним приливом. Ее владелец сказал мне, что она зайдет в Заячий Город, в Три Сестры,
Когда Янос Слинт смекнул, что его в конечном итоге не казнят, краски вернулись на его лицо. Он выпятил челюсть.
– Это мы еще посмотрим. Бес. Карлик. Как бы ты сам не отправился в плавание на этом корабле, чтобы послужить на Стене.– У него вырвался смех, похожий на лай.– Ты тут сильно грозился, но мы поглядим. Я как-никак друг короля. Посмотрим, что скажет об этом Джоффри. И Мизинец, и королева, да-да. У Яноса Слинта много друзей. Посмотрим, кто отплывет отсюда утром.
Слинт повернулся кругом, как стражник, которым был совсем недавно, и зашагал через Малый Чертог, стуча сапогами по камню. Он взошел по ступеням, распахнул дверь... и увидел перед собой высокого, с квадратным подбородком человека в черном панцире и золотом плаще. К его правой руке была приделана железная кисть.
– Здравствуй, Янос, - сказал он, поблескивая глубоко посаженными глазами из-под нависшего лба и шапки русых с проседью волос. Шестеро золотых плащей вошли в Малый Чертог вслед за ним, а Янос Слинт попятился.
– Лорд Слинт, - сказал Тирион, - я полагаю, вы знакомы с сиром Джаселином Байвотером, новым командиром городской стражи.
– Вас ждут носилки, милорд, - сказал сир Джаселин Слинту.– Пристань далеко, а на улицах темно и небезопасно. Взять его.
Когда золотые плащи вывели своего бывшего начальника, Тирион подозвал сира Джаселина к себе и вручил ему свернутый пергамент.
– Путешествие будет долгим, и лорду Слинту понадобится общество. Позаботьтесь, чтобы эти шестеро отправились вместе с ним. Байвотер проглядел список и улыбнулся.
– Слушаюсь.
– Там значится некий Дим, - тихо сказал Тирион.– Скажите капитану, что никто не будет в обиде, если этого малого смоет за борт еще до Восточного Дозора.
– Говорят, в этих северных водах часто штормит, милорд.– Сир Джаселин откланялся и удалился, шурша плащом. По пути он наступил на парчовый плащ Слинта.
Тирион допил остатки дорнийского вина. Слуги сновали взад-вперед, убирая со стола. Вино он велел оставить. Когда они ушли, в зал тихо проскользнул Варис, пахнущий лавандой, в широких одеждах того же цвета.
– Все прошло прелестно, дражайший милорд.
– Почему же тогда у меня во рту такой мерзкий вкус?– Тирион прижал пальцы к вискам.– Я велел им бросить Аллара Дима в море, и мне очень хочется проделать то же самое с тобой.
– Исход мог бы вас разочаровать. Штормы приходят и уходят, волны плещут, большие рыбы пожирают малых, а я знай себе плыву. Могу я попробовать вино, которое так понравилось лорду Слинту?