Большие неприятности
Шрифт:
Уолтер попытался раздвинуть дверь во внутренний дворик. Но она оказалась закрыта, а запор был из тех, что предполагал наличие ключа.
— Где ключ? — спросил он Артура.
— Понятия не имею, — ответил тот. Он чувствовал себя несчастным. К тому же кровоточило запястье — там, где его натерло наручником.
— Ясно, — Уолтер дергал стеллаж до тех пор, пока он не встал параллельно двери. — На счет «три» вышибем им дверь!
— Черта с два.
Уолтер собрался с силами и произнес:
— Раз!
— Чем они занимаются? —
— Представляют собой прекрасную мишень, — Генри смотрел в винтовочный прицел.
— Два, — объявил Уолтер.
— Это же стекло, придурок, — испугался Артур. — Ты нас угробишь!
— Три! — со всей своей недюжинной силой Уолтер пихнул стеллаж. И именно в этот миг произошли еще две вещи: первая — Генри надавил на курок. И вторая — Роджер решил, что в его загруженном распорядке дня найдется время, чтобы пообщаться с новыми друзьями, и влепился головой Генри в пах. В результате пуля вместо того, чтобы пройти сквозь череп Артура, прошла несколько выше. Однако в свете того, что случилось дальше, никто бы не решился сказать, было ли это для него везеньем или вовсе наоборот, — тяжелая стальная конструкция протащила Артура по битому стеклу и выкинула во дворик. И он, оглушенный, угодил лицом в миску Роджера и крепко прижался губами и носом к жабе-вражине.
Жаба, не испытывавшая ни малейшего желания делиться едой Роджера, немедленно опустошила две железы за глазами, направив Артуру в лицо две молочные струйки в высшей степени галлюциногенного буфотенина. Артур завопил и отпрянул от миски После чего жаба преспокойно продолжила обед.
Генри и Леонард в темноте направлялись к стене — не бегом, просто решительным шагом.
— Ты в него попал? — спросил Леонард.
— По-моему, да, — ответил Генри. — На меня прыгнула собака, но я успел заметить, как наш приятель свалился.
— Коп тоже свалился, — напомнил Леонард.
— Свалился, — согласился Генри. — Наверное, пригнулся, когда услышал выстрел.
— У тебя есть какие-нибудь соображения, зачем коп помогал нашему приятелю таскать по дому тяжеленный стеллаж?
— Нет, — честно признался Генри.
— Дуроград, мать его, — буркнул Леонард.
— Что это за улица такая с названием Гарбанзо? — Грир смотрел на карту, а Сейтц вел машину. — Нет, ты послушай, что здесь за названия: Локват, Кумкват. Только подумай, Кумкват. На перекрестке налево. Как ты думаешь, контейнер у них?
— Похоже на то, — ответил Сейтц. — Конечно, всякое может быть. Но мне кажется, старина Иван не обманул.
— Я тоже так думаю, — согласился Грир. — Наверняка ему не хочется, чтобы и второй ботинок у него продувался, как первый. Приехали: Гарбанзо, дом двести тридцать восемь… А что у них с воротами?
— Кто-то уезжал в большой спешке, — предположил Сейтц.
— Интересно бы знать куда.
— Будем надеяться, что в доме нам это объяснят.
Уолтер был погребен под кучей стекла и пытался поднять стеллаж. От Артура помощи ждать не приходилось. Он ничком лежал с другой стороны, подвывал и свободной рукой тер горящее лицо.
— Ну, давай же! — Уолтер потряс стеллаж. — Давай же, вставай!
— Лицо, — ныл Артур. — Она попала мне прямо в лицо.
— Не знаю, что там у вас с лицом, — оглянулся Уолтер. — Но мы можем рассчитывать на помощь, только если выволочем эту штуковину…
— Оставь меня! — крикнул Артур. — Господи, оставь ты меня!
Это он орал на Роджера, который в нескольких футах от него с энтузиазмом хрумкал сухим кормом, вылетевшим из миски, когда Артур приземлился в нее лицом. Пес на секунду поднял морду и вильнул хвостом, чтобы хозяин знал, что он немедленно подойдет поздороваться, как только покончит с неотложным делом.
— Что вы говорите? — удивился Уолтер. — Это собака. Ваша собака.
Артур повернул к полицейскому искаженное страхом лицо.
— Это она! Вы что, не видите, — это она!
— Кто она? Вы о ком?
— Она! — повторил Артур.
— Кто?
— Та женщина, — он показал на восторженно вилявший собачий хвост. — Ну, та, что с тем парнем. Бобом Доулом [7] … Его жена.
Уолтер посмотрел на Артура, потом на Роджера и снова на Артура.
— Вы думаете, это Элизабет Доул?
7
Роберт Доул (р. в 1923 г.) — политический деятель, вице-президент в администрации Дж. Буша. Его жена, Элизабет Доул, известная своей общественной деятельностью, планировала баллотироваться на пост президента США, но позднее отказалась от этого намерения.
— Да! Это она! — он смотрел прямо на собаку и не сомневался — перед ним Элизабет Доул, женщина, которая его всегда немного пугала. И вот она в его внутреннем дворике. Но вместе с тем это и не Элизабет Доул. Ее лицо, тщательно причесанные волосы, но глаза — два злобных багровых ока! И огромные, острые клыки. Она поедала собачий корм. Артур понял: это демон в образе Элизабет Доул. И он пришел за его душой.
— Оставь меня! — снова закричал он. Демон ответил жутким взглядом и взмахнул дьявольским хвостом. Потом открыл зубастую пасть и позвал по имени жутким голосом:
— Герк! Герк! Герк! — повторяла Элизабет Доул.
— Нет! — завопил Артур и изо всех сил дернул руку в наручнике, пытаясь отползти назад. — Нет!
— Прекратите! — прикрикнул Уолтер. — Это всего лишь собака. — Но Артур не ответил. Он смотрел на повизгивающего Роджера, а изо рта у него показалась пена. Уолтер понял, что помощи не дождется, схватил стеллаж и начал его поднимать — вместе с болтавшимся на другом конце Артуром. Приподнял всего на фут и уронил. И тут услышал голос за спиной.
— Офицер, вы в порядке?
Уолтер быстро обернулся и увидел двух мужчин — одного низкого, другого высокого, оба в костюмах. Они стояли в зияющей дыре, которая недавно была раздвижными стеклянными дверьми.
— Вы кто? — спросил он.
Высокий распахнул корку со значком.
— ФБР. Меня зовут Пэт Грир. А это Элан Сейтц.
— Слава Богу! — воскликнул Уолтер. — Мне нужно…
— Мы разыскиваем Артура Герка, — перебил его Грир.
— Это он, — полицейский показал на лежащего на полу человека. — Но послушайте, мне нужно…