Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
836 Полная, милая, лет сорока. // Fat, fair and forty (англ.).
20 марта 1786 г. в Лондоне появилась анонимная карикатура на Марию Фитцгерберт (M. Fitzherbert, 1756–1837), фаворитку и тайную жену будущего короля Георга IV: «Королевская пассия. Полная, милая, лет сорока» («The Royal Toast. Fat, Fair, and Forty»). На самом деле Марии еще не было тридцати. McCreery C. The satirical gaze. – London, 2004, p. 241.
Затем этот оборот использовал Джон О’Кифи (J. O’Keeffe) в комедии «Ирландский подражатель» («The Irish Mimic», 1795). Knowles, p. 553.
837 Полный
«Россия в полном дефолте» – заявил вице-председатель банка «Менатеп» Александр Окунь 17 авг. 1998 г. сотруднице «Общей газеты» Анне Политковской. «Общая газета», 1998, № 33, 20–26 авг., с. 6. «Полный дефолт» – загл. статьи в «Труде-7» от 28 авг. 1998 г.
Позднейшее высказывание депутата Госдумы А. Н. Шохина: «…Тогда будет полный дефолт. Я не использую более распространенный русский термин». Цит. по: «Аргументы и факты», 1999, № 9, с. 2.
838 Польша стоит безурядьем (безначалием). // Polska nierzadem stoi.
Выражение возникло в Речи Посполитой в конце XVI в.; приведено в «Сеймовых проповедях» Петра Скарги (1597). Markiewicz, s. 540. Второе значение слова «nierzad» – беспутство, непотребство.
839 Поскребите русского, и вы найдете татарина. // Grattez le Russe et vous trouverez le Tartare (франц.).
Ранний случай цитирования – 2 янв. 1823 г. в дневнике Джеймса Галлатина, сына и секретаря посланника США во Франции Элберта Галлатина. [Diary of James Gallatin. – New York, 1914; цит. по: Guerlac, p. 227]. Также: «Наполеон говорил, что если поскрести русского, можно увидеть варвара». Journal anecdotique de Madame [J.-L.-H.] Campan. – Paris; Londres, 1824, p. 81.
Это, по-видимому, перефразировка изречения Луи Антуана Караччиоли (L. A. Caraccioli, 1719–1803), французского писателя и историка: «Поскребите даже самого образованного русского, и вы увидите под его кожей медвежью шкуру (или: шерсть)». Labouisse-Rochefort J.-P. Trente ans de ma vie (de 1795–1826). – Toulouse; Paris, 1847, t. 8, p. 410; Le Mercure du dix-neuviиme siиcle – Paris, 1827, t. 16, p. 93.
840 Потемкинские деревни.
Многие иностранцы, сопровождавшие Екатерину II в поездке в Новороссию (1787), рассказывали о поселениях, устроенных Григорием Потемкиным по пути следования кортежа, которые вблизи оказывались просто декорациями. В 1797 г. в Париже вышла книга Жана Анри Костера «Жизнь Екатерины II»; здесь говорилось, что «берега Днепра были усеяны фальшивыми деревнями (villages factices)». Cast'era J.-H. Vie de Catherine II, imp'eratrice de Russie. – Paris, 1797, v. 2, p. 326.
Выражение «потемкинские деревни» появилось во Франции и Германии не позднее 1840-х гг. («des villages de Potemkin», «Potemkin’schen D"orfern»), а в России – гораздо позже.
Жан Поль говорил о «расписанных голых деревенских фасадах Потемкина» («Комета», 1822); А. де Кюстин – о «деревнях, состоящих из одних раскрашенных фасадов» («Россия в 1839 году», 1843); А. Герцен – о «картонных деревнях, которыми Потемкин обманывал [Екатерину]» («Крепостники», 1866). Ашукины, с. 488; Кюстин, 1:235 (письмо ХI); Герцен, 19:8.
– > «Фасадная империя» (К-991).
841 Поток сознания. // Stream of consciousness (англ.).
Выражение
По отношению к литературе это выражение, возможно, впервые использовала английская писательница Мэй Синклер (May Sinclair, 1862–1946).
842 Постиндустриальное общество. // Post-Industrial Society (англ.).
В 1958 г. была опубликована статья американского социолога Дэвида Рисмена (David Riesman, 1909–2002) «Праздность и труд в постиндустриальном обществе». Обычно авторство термина приписывается другому американскому социологу – Дэниелу Беллу, который в 1967 г. опубликовал статью «Замечания о постиндустриальном обществе», а в 1973 г. – книгу «Вступление в фазу постиндустриального общества».
843 Похабный мир.
Выражение появилось в середине окт. 1917 г. и принадлежало неизвестному делегату с Северного фронта. См.: Цитаты из рус. истории, с. 487–488.
11 янв. 1918 г. на заседании ЦК РСДРП(б) Ленин заявил: «Несомненно, мир, который мы вынуждены заключать сейчас, – мир похабный». Ленин, 35:256. После 3 марта 1918 г. «похабный мир» – обычное наименование Брестского мира.
844 Правда, вся правда и ничего, кроме правды. //
Truth, the whole truth, and nothing but the truth (англ.).
«Говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды» – требование к свидетелям в английском суде (не позднее сер. XVII в.), ставшее частью свидетельской присяги.
845 Пражская весна.
О реформаторском движении в Чехословакии 1968 г. – возможно, по ассоциации с названием музыкальных фестивалей «Пражская весна».
846 Превед, Медвед.
3 фев. 2006 г. в коллективном блоге leprosorium.dirty.ru. появилась русская редакция картинки «Bear Surprise» американского музыканта и художника Джона Лури (J. Lurie). На картине изображен медведь, заставший туристов за занятием сексом на природе; задрав передние лапы вверх, он произносит «Surprise!» Русский перевод: «Превед!» – принадлежал Роману Георгиевичу Яценко (Донецк), который воспользовался словечком, уже несколько лет существовавшим в интернете. Отсюда: «Превед, Медвед». ru.wikipedia.org/wiki/Превед.
847 Превентивная война. // La guerre pr'eventive (франц.).
Выражение появилось не позднее 1860-х гг.
О «немецкой теории неминуемой превентивной войны» говорилось в «Письме из Парижа», опубликованном в лондонской «Таймс» 6 мая 1875 г. Статья была инспирирована французским министром иностранных дел Луи Деказом (L. Decazes, 1819–1886). Engelberg E. Bismarck. – Berlin, 1990, S. 202.
848 Прежде всего ты член партии!
Формула восходит к началу 1920-х гг., напр.: «Прежде всего / Я член Партии, – / А стихотворец – потом!» – из стихотворения А. Безыменского «Прежде всего» (1923). Безыменский А. Ордер на мир. – М., 1926, с. 81.