Bone Up
Шрифт:
– Ты тоже вряд ли обладаешь самым легким характером в мире, – отвесил он комплимент из комплиментов и улыбнулся, как-то до жути неправильно, слишком приторно. Или это все потому, что его обычные улыбки скорее напоминали усмешки, а сейчас она была более человечной? – Скажи «дофамин», потому что сейчас вылетит птичка.
Бри только подняла на него возмущенный взор, что, черт возьми, за птички с гормонами стресса, как он провел рукой по ее спине, остановившись на пояснице, и слегка подтолкнул к себе. Застигнутая врасплох, она поддалась, преодолевая последние несколько сантиметров стрессовой зоны до кинестетического контакта. «Ты бы еще все биохимическое оружие, приведенное в состояние боевой готовности, перечислила», - высмеяла она свои же систематизированные в лучших традициях науки действия, как самое главное из них уже и закончилось, оставив ощущение дразнящей незавершенности.
***
– Получилось весьма недурно, - уже в такси он решает продолжить светскую беседу. – И намного проще, чем я предполагал.
Бри опять выражает недовольство взглядом и сожалеет, что пирокинез – всего лишь миф. Он бы еще разбор полетов и допущенных ошибок устроил, а, может, у мистера Обходительность уже перспективный стратегический план имеется, который нужно обсудить, пока время в дороге уходит впустую.
– Передай это Дэйву, - вырывается у Бригиты, и она понимает, что какие-то полчаса назад исключила немаловажный элемент уравнения, принимая решение под давлением глупого иррационального страха. Так держать! Страна, славящаяся своей отстраненно-холодной манерой светского обхождения, действует на нее в диаметрально противоположном ключе.
– Дэйв – это тот несчастный, которого ты бросила в погоне за выгодным предложением?
– Шерлок, который давит на совесть? Это что-то новенькое. Не бросала я его, мы вместе обсудили все и решили, что было бы смешно отказаться от предложения, которое способствует как моей академической карьере, так и практическим изысканиям. Это было рациональное решение, а теперь ты подбиваешь меня на всякие глупости. Кто бы мог подумать!
– Что я на такое способен?
– Нет, что я поведусь, как маленькая. А ведь я даже не знаю почему. Ты мастерски сбиваешь с толку. И объясняй теперь, как я ввязалась в авантюру, если сама не могу восстановить причинно-следственную связь, - размышляя вслух, Бри не заметила на себе его заинтересованный насмешливый взгляд, а очнулась лишь тогда, когда Шерлок начал сотрясаться от еле сдерживаемого смеха. – Не смей, - пригрозила она, ткнув его пальцем в ребра. – Раз уж вывел меня из себя, то, будь добр, терпи все обильные словоизлияния достойно. И, может быть, в самом конце я позволю тебе отыграться снисходительным комментарием.
***
Флористические изыскания шли по четко разработанному плану, в который Холмс, как всегда вежливо и проявляя уважение к собеседнику, посвятил ее по дороге. Он перебил монолог Бригиты, где-то между тем, как она рассказывала, какой Дэйв великолепно образованный и выдающийся нейрохирург, что, по-видимому, в шкале ценностей Гринвуд занимало куда более важное место, чем обычные личностные характеристики и заменяло «милый», «добрый», «внимательный» в качестве прилагательных, указывающих на степень оказываемой симпатии.
Когда Холмс представил ей сценарий спектакля в пяти действиях (именно столько флористов им предстояло навестить) Бригита поняла, что с Джоном такой номер не прошел бы. Они безуспешно разыгрывали сценарий: терпеливый парень и его не особо умная подружка из тех, которые «милый, хочу». И милый расшибается в лепешку, лишь бы больше не слышать ее скулежа.
Да, «белые симпатичные цветочки, похожие на корону» у них имелись, чего, благодаря предварительной работе Шерлока, доказывать и не требовалось, но все, как один разводили руками, когда Бри принималась в расплывчатых выражениях объяснять, какой букет она видела у друзей, но постеснялась спросить имя мастера. Они предлагали массу вариантов оформления и уверяли, что подберут комбинации намного лучше и интереснее, но недовольная клиентка лишь фыркала и покидала помещение, а бедный измученный парень просил извинить свою подругу и следовал за ней.
Раз они даже подумали, что им повезло. Тайну беленького цветочка разгадали сходу и даже сказали где, скорее всего, они увидели букет. Но ответ расстроил надежды на след: Кавендиши решили оформить лилиями осенний бал.
– Помолвки? – спросила Бригита, когда они покинули последний магазин, таким тоном, будто имела в виду «Ты совсем из ума выжил, Холмс?».
– Я сказал то,
– Кроме того, что аллерген – не цветы, - напомнила Бри. – Это значит, что где-то в твоих пробирочках с места преступления есть таинственное вещество, которое может указать на происхождение букета.
Комментарий к Флористический анализ
http://vk.com/doyoubelieveinfaeries
Хештэг к главе #IDBIF_BU_ФА
========== Профессиональный аллерген ==========
Бригита с ногами умостилась в кресле у окна и погрузилась в томик Пруста, благочестивое семейство Гринвуд одобрило бы столь высокоинтеллектуальное занятие выходного дня. Она хмыкнула очередной мысли, отвлекавшей от повествования. Уже полчаса стройные, изобилующие художествами предложения француза разбегались кто куда под натиском всевозможных отвлеченных размышлений и ассоциаций. Пассажи с городскими пейзажами походили на город за окном, современный, но такой древний, с налетом размеренности и снобизма. Отношения в кругу аристократии напоминали о мелочных интригах современного английского высшего света, ее возвращение в который безжалостно приближалось. До осеннего бала у Кавендишей осталась какая-то неделя. А изобилие цветов разных сортов, размеров и оттенков возвращало ее к лилиям для Лили-Энн.
Страница за страницей она теряла интерес к роману все больше, предложения приходилось перечитывать снова и снова, а между ними возникали лирические отступления из ее собственной жизни, детали расследования. И что это? Да, фирменное «Скууучно» от Шерлока Холмса. С каких пор? Вся ее природа, рациональность, тяга к порядку, с таким трудом воспитанная, восстали против пагубных влияний консультирующего детектива. Она подавила это маленькое слово в зародыше, убеждая себя в необходимости спокойного выходного перед очередной стрессовой неделей, и вновь окунулась в поиск утраченного времени.
«…в том необычном смятении, благодаря которому все эти явления становились еще желаннее: ведь мне казалось, будто они-то и вызывают во мне смятение и будто единственная цель этого смятения – как можно скорее, надувая мой парус сильным, мне неведомым попутным ветром, перенести меня к ним. Жажда встречи с…»*, - она прервалась на полуслове и захлопнула книгу. Достаточно мятущихся мыслей на сегодня, да и уметаются они в каком-то неправильном направлении.
Нет, она ни разу не завидует Шерлоку с его фактически богемно-свободным подходом к работе (ой ли), скорее к хобби, которое, благодаря влиятельному брату и горстке непонятно как терпящих его людей, выглядело намного привлекательнее ее судебно-антропологических изысканий. На то она и работа, напомнила себе Бри, чтобы быть обязанностью. И тебе ведь нравилось, Гринвуд? Распорядок, процедура, дисциплина. Это ведь правильно и обосновано?
А этот гад сгреб полхолодильника образцов и, сверкая пятками, ускакал субботним утром в лабораторию проводить анализы, для одного разрешения на которые ей пришлось бы заполнить две тонны макулатуры. Улизнул прямо из-под носа, не поинтересовавшись, не хочет ли она составить ему компанию. Бригита с удовольствием провела бы утро с живым занудой, а не с давно умершим, тем более что последний не был в пределах ее профессиональной компетенции. Да, черт побери, она жутко завидовала.
Сидит себе и развлекается с взрослыми дорогими игрушками. Только одна возможность воспользоваться масс-спектрометром, не беспокоясь о праведном гневе начальства с налогоплательщиками, само словосочетание спектральный анализ уже отдает чувственными эротическими переживаниями. Давно же Бри не приступала к своим прямым обязанностям, если раздражение и ребяческая обида на Холмса превращается в делюзионный бред. Она пыталась осадить себя колкими замечаниями, но воображение не слушало голоса разума и рисовало привлекательные картины: белая лаборатория, заполненная не по сезону ярким солнцем, которое только подчеркивает соблазнительные блестящие перспективы времяпрепровождения; его длинные ловкие пальцы, которые с завидной (слово дня) грацией распоряжаются образцами, порхают от одного к другому; его сосредоточенные глаза, напряженная работа мысли, сосредоточенность и точность. Все предельно**. Как же прав был мистер Кинг, говоря об этом словосочетании, как о чем-то красивом, полном, самодостаточном. Предельно, она смаковала это слово. Марсель Пруст пустил ее мысли в филологические изыскания, скорее всего, в отместку за неуважение к работе всей его жизни. Предельно, повторила она еще раз. Да, безупречное слово. Точеное и отстраненное. Шерлок. Предельный.