Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
А вот Риньер — романец
Кровь — то есть потомство.
Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.
Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.
Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.
Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.
В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).
Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.
«Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
«Я тень Аглавры…» — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).
Смысл: «Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)». Вабило — см. прим. А., XVII, 128.
Песнь пятнадцатая
Круг второй (окончание) — Круг третий — Гневные
Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться «сфера, как дитя, живая», то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.
Там — в Чистилище; здесь у нас — в Италии.