Букет новобрачной
Шрифт:
Он совсем лишился дара речи. Не скрывая своего крайнего удивления, Крейг пропустил ее в дом.
— Я бы хотела поговорить с вами, мистер Крейг, если вы не слишком заняты.
— Конечно, — кивнул Артур и жестом пригласил ее пройти в гостиную.
Он зажег свет, и ее глазам предстал весьма необычный интерьер: большая светлая гостиная с удобной мягкой мебелью, вся заваленная книгами и бумагами. По стенам стеллажи до самого потолка, высокий камин, на полке которого тоже лежали книги, посреди комнаты располагался великолепный рояль, превращенный в огромную
— Хотите выпить? — спросил Артур.
— Вы можете мне предложить коктейль из разных ядов? — попробовала пошутить Лиз.
Он непонимающе посмотрел на нее.
— Это вы о чем?
— Шутка.
Лиз, впрочем, сразу же пожалела, что взяла такой тон: Артур мог все неправильно расценить.
— Да, пожалуйста, только чего-нибудь холодного и побольше, но не спиртного, — попросила она вполне миролюбиво. — Я весь день провела за рулем.
Артур удалился на кухню, дав ей возможность перевести дух, и вскоре принес ей большой бокал апельсинового сока.
Теперь выражение крайнего удивления на его лице сменилось несколько растерянным. Он явно ждал, что она заговорит и как-то объяснит свое загадочное появление в его доме в этот поздний час, но Лиз тоже вдруг растерялась и не знала, с чего начать.
— Не могу понять, — сказал он вдруг довольно резко, — каким образом вы нашли меня и что вам нужно, мисс… В общем-то, я очень занят, поэтому давайте ближе к делу.
Лиз опешила. Даже если она оторвала его от работы над гениальным произведением, он не имеет права так грубо с ней обращаться. И, рассердившись, она пошла в наступление.
— Помните, в нашу прошлую встречу вы пообещали выполнить любую мою просьбу? Ловлю вас на слове.
Она даже улыбнулась ему самой очаровательной улыбкой, на какую была способна в этой неловкой ситуации.
Но Артур в ответ только нахмурился:
— Боюсь, это будет бесполезный разговор, мисс… Думаю, мы его на том и закончим. Сожалею, что вам пришлось так далеко ехать впустую.
Лиз не поверила собственным ушам. Ну и хамство! Но она не двинулась с места.
— Вы ведь даже не знаете, о чем я хочу попросить вас! — воскликнула она.
— Нетрудно догадаться, — усмехнулся Артур, оглядев ее с ног до головы.
Лиз пришла в ужас. Боже, подумала она, да он решил, что я за ним бегаю! У нее просто дыхание перехватило от этой мысли!
— Мистер Крейг, — начала Лиз взволнованно и с горечью, — я собиралась просить вас всего лишь о том, чтобы вы не отменяли интервью, назначенное на завтра. Я примчалась сюда по просьбе моего друга Дика Стивенсона, чтобы заменить его на съемке. Он оператор съемочной группы, с телевидения… Вчера он сломал руку и не может держать камеру. А вы что решили? Какую просьбу вы имели в виду?
Лиз произнесла свою тираду с таким напором и так искренне, что Артур сразу сдался. Вид у него стал виноватый, он опустился на стул и закрыл лицо руками. Потом пригладил волосы нервным жестом. Лиз молча ждала, что за всем этим последует. Она вся была как натянутая струна — неужели ей не удалось отвести его глупые подозрения? Теперь ей стало окончательно ясно: Артур, если и помнит об их тогдашней случайной и страстной близости, то продолжать отношения не намерен. Да ведь она ясно дала ему понять — она здесь только из-за работы.
— Как это с вами всегда случается, мисс Лиз Ламберт? — Артур потер пальцами лоб, виски, переносицу. — Вы застаете меня в самом гадком настроении, я веду себя с вами как последний дурак, и в ваших глазах, очевидно, выгляжу абсолютным идиотом. Вы что, нарочно?
Лиз отпила большой глоток сока. Ага, значит, он не забыл ее имя. Напряжение немного отпустило — слова его прозвучали почти извинением, и ей сразу стало свободнее и легче в этой замечательной гостиной, наедине с человеком, о котором она только и думала с момента их первой встречи. Артур беспокоится, как он выглядит в ее глазах? Отлично! Видок у него сейчас что надо — старые потертые джинсы, мятая рубашка, волосы спутались, на подбородке двухдневная щетина.
— Что такого смешного? — спросил Артур, глядя на нее в упор.
— Да так, ничего. — Лиз помотала головой и залпом допила свой сок.
Он забрал ее бокал и наполнил его новой порцией сока, добавив туда чего-то покрепче из большой бутылки, взятой из бара. Возвращая напиток, Артур сказал:
— Предлагаю мировую. Опять. Но не хочу, чтобы это стало традицией.
Он принес себе бокал виски и снова сел напротив Лиз.
— Я приношу свои извинения, — сказал он. — Послушайте, дело не лично в вас. У меня сейчас нет настроения развлекаться, и даже давать интервью: я в цейтноте, заканчиваю книгу, а это, поймите, совсем не просто, да и не все клеится…
Артур снова потер лоб и отхлебнул виски. Он не лгал и не выкручивался — серый от усталости, он весь был сосредоточен только на своих проблемах и угнетен ими настолько, что, кажется, и не замечал Лиз.
— Додди, наш режиссер, сказал, что у вас сломалась пишущая машинка.
— Все, что я написал вчера, надо переписывать. Я выбросил свой старый «Ремингтон» и купил новомодное изобретение — электрическое чудо. Честно говоря, поддался на рекламу: мол, с электрической машинкой пишется вдвое быстрее. У меня эта тварь всего два дня, а уже успела испортить всю работу. Мне ее привез из Лондона представитель фирмы, установил и показал, как включать и выключать эту штуку. Я стал делать все так, как он сказал, но, когда нажал нужные клавиши, каретка даже не двинулась с места.
— О, представляю, что вы почувствовали! — воскликнула Лиз. — Можно взглянуть? Ничего не обещаю, но могу попробовать сделать. Я ведь кончила курсы машинисток-стенографисток — нас там учили обращаться с электрическими машинками.
Артур словно пробудился от оцепенения. Он буквально подхватил ее и повел в свой кабинет, объясняя на ходу, что пообещал издателю представить рукопись к концу недели, думал, что вполне успеет, большую часть уже написал, осталась только одна глава, но из-за машинки вся работа остановилась.