Буря
Шрифт:
На них обоих?
Антонио, изображаемый Просперо
Климата проделки.
Себастьян, изображаемый Мирандой
На нас, однако, он не повлиял…
Я спать не расположен.
Антонио, изображаемый Просперо
Я подавно.
Мой дух бодрей, чем на море рассвет.
А эти двое разом повалились,
Как
Всего лишь спят, а я уже читаю
В картинке этой знаменье судьбы,
И мне воображение рисует
Тебя, достопочтенный Себастьян,
С короной на затылке.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Ты не спишь ли?
Антонио, изображаемый Просперо
А кто с тобой, не спящим, говорит?
Себастьян, изображаемый Мирандой
Не знаю, но такое ощущенье,
Что мы с тобою грезим наяву.
Иль вот еще, я слышал, так бывает:
С открытыми глазами люди спят,
Притом и говорят они, и ходят,
А все во сне…
Антонио, изображаемый Просперо
Судьба твоя во сне!
А вот теперь бы ей и пробудиться!
Себастьян, изображаемый Мирандой
Как сильно и как складно ты храпишь…
Антонио, изображаемый Просперо
Я более серьезен, чем обычно,
И если ты без шуток все поймешь,
В моих глазах ты станешь выше втрое.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Прости, но я – стоячая вода.
Антонио, изображаемый Просперо
Ну что ж, я научу тебя теченью.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Давай, учи, а то одни отливы
Внушает мне наследственная лень.
Антонио, изображаемый Просперо
Когда б ты знал, как умысел лелеют —
Смеясь над ним, невидимо дрожат
От вожделенья, как его срывают,
Едва примерив, чтобы вновь тайком
Надеть и вдруг понять: он стал как кожа —
Хорош иль плох, а заживо не снять!
Ты что-то бормотал там про отливы?
Пойди отлей и – баиньки, мозгляк!
Себастьян, изображаемый Мирандой
Я не стараюсь выглядеть умнее,
Чем есть, и не умею я читать
Чужие мысли в стадии рожденья,
Верней, когда лишь воды отошли.
Нет, правда, объяснись, я умоляю,
Нормальным языком.
Антонио, изображаемый Просперо
Ну, хорошо.
Хотя старик, чья сбивчивая память
Слабей, чем будут помнить про него,
Когда зароют, – только что, ты помнишь,
Едва не убедил тут короля
(То был всего лишь призрак убежденья),
Что сын его до берега доплыл, —
Он мог доплыть (мы оба это знаем),
Как спящие вот эти могут плыть.
Себастьян, изображаемый Мирандой
На то, что выжил принц, я не надеюсь.
Антонио, изображаемый Просперо
О, это «не надеюсь» говорит,
О том, что есть великая надежда,
Которой раньше не было пути,
И в почве самых радужных мечтаний
Не расцвела б. Согласен ты со мной,
Что Фердинанд – покойник?
Себастьян, изображаемый Мирандой
Да, согласен.
Антонио, изображаемый Просперо
И кто теперь наследник?
Себастьян, изображаемый Мирандой
Кларибель.
Антонио, изображаемый Просперо
Она ж теперь Туниса королева!
Покуда из Неаполя дойдет
Туда письмо с трагическою вестью,
Успеет солнце двадцать восемь раз
Сгореть дотла, погаснуть и остынуть.
Что солнце! Человеку на луне
Придется слезть по лестнице оттуда,
Которую построить из песка
Пигмеи, ныне дикие, успеют,
Усвоив космогонию и сдав
По высшей математике экзамен,
Который примет, может быть, у них
Великий теософ сэр Айзек Ньютон,
Родившийся семь лет тому назад
И даже бороды себе не бривший…
О парике и вовсе я молчу!
Себастьян, изображаемый Мирандой
О чем ты это? Что за плеоназмы…
Однако да, дочь брата моего —
Действительно Туниса королева,
А собственный наш опыт говорит
О том, что до Туниса путь не близкий.
Антонио, изображаемый Просперо
Не близкий, ох, не близкий! И вопит
Того пути буквально каждый локоть:
«Куда ты, дура, прешься сгоряча?